| The court says he has no capacity to consent. | Суд говорит, что он не получит согласия на брак. |
| We will go into court if you want. | Мы пойдем в суд, если вы хотите этого. |
| Provision is made for dispute resolution by a special electoral court. 13/. | Предусматривается, что специальный суд по выборам будет осуществлять урегулирование споров 13/. |
| The court did not use these confessions as evidence in the trials. | Суд не использовал эти признания в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |
| The responsible party is, in these cases, summoned to court for investigation. | Лица, нарушающие это положение, вызываются в суд для проведения расследования. |
| However, they were all released without being formally charged or brought before a court. | Их впоследствии, однако, отпустили без предъявления официальных обвинений или вызова в суд. |
| I submitted an appeal to a military court. | Я направил апелляцию в военный суд. |
| Proving the fraudulent conduct by means acceptable in the competent court can vary between countries. | В разных странах доказательство подлога при помощи средств, которые соответствующий компетентный суд считает допустимыми, может быть различным. |
| You can pay this by mail or appear in court on that date. | Можете оплатить его на почте или явиться в суд в указанную дату. |
| 2.3 In Mr. Karttunen's case, the court consisted of one career judge and five lay judges. | 2.3 При разбирательстве дела г-на Карттунена суд состоял из одного профессионального судьи и пяти непрофессиональных судей. |
| This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. | По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
| Looking back, I understand why the court gave Mason full custody. | Сейчас я понимаю, почему суд отдал опеку Мэйсону. |
| Belarus supported the provision of article 23 that enabled the Security Council to make use of the court on a permanent basis. | Беларусь поддерживает положение статьи 23, которое позволяет Совету Безопасности использовать суд на постоянной основе. |
| Between 80 and 90 ratifications would be required if the court was to function effectively. | Для того чтобы суд функционировал эффективно, необходима ратификация 80-90 государствами. |
| The court should be a permanent body, but should meet only when required. | Суд должен быть постоянным органом, но собираться лишь по мере необходимости. |
| All States parties to the statute should have the competence to trigger the court's involvement in a particular case. | Все государства - участники устава должны обладать компетенцией задействовать суд в том или ином конкретном деле. |
| In principle, the court should have jurisdiction only when national jurisdiction was not available or not effective. | В принципе, суд должен обладать юрисдикцией лишь в том случае, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является эффективной. |
| The court should play an important role in deterring such crimes and ensuring that those responsible for them were brought to justice. | Суд должен играть важную роль в предотвращении таких преступлений и обеспечении того, чтобы все виновные были привлечены к ответственности. |
| The court would be operating in a complex political environment, where different political views could influence the process of cooperation. | Суд будет функционировать в сложной политической обстановке, в которой различные политические мнения могут влиять на процесс сотрудничества. |
| The court should have jurisdiction over events arising out of conflicts of both an international and an internal nature. | Суд должен обладать юрисдикцией в отношении событий, происходящих во время конфликтов как международного, так и внутреннего характера. |
| It was important to ensure that the court did not become a marginalized institution. | Важно обеспечить, чтобы суд не был отодвинут на задний план. |
| In addition, the court should consider general principles of criminal law common to both civil and common law systems. | Кроме того, суд должен рассматривать общие принципы уголовного права, характерные одновременно для систем континентального и общего права. |
| The list of crimes over which the court would exercise jurisdiction should be defined with clarity, specificity and precision. | Перечень преступлений, в отношении которых суд будет осуществлять юрисдикцию, должен быть определен четко, конкретно и точно. |
| Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction. | Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию. |
| It was important to emphasize that the proposed court should under no pretext be used for political or other purposes. | Важно подчеркнуть, что предлагаемый суд ни под каким предлогом не должен использоваться в политических или иных целях. |