| (b) EIA screening conclusions and EIA findings are excluded from the possibility of direct court review. | Ь) отсутствует возможность непосредственного обжалования в суд выводов процедуры скрининга ОВОС и заключения ОВОС. |
| Later, the Deputy Minister of Internal Affairs confirmed that the Kosovo police would be taking the case to court. | Впоследствии заместитель министра внутренних дел подтвердил, что косовская полиция намерена обратиться в суд. |
| A special court was also established in Darfur. | В Дарфуре был также создан специальный суд. |
| Such evidence should have been submitted by the complainant himself, the court found. | Федеральный суд счел, что подобные доказательства должен был представить сам заявитель. |
| Summonses were served on time, court orders were executed and witness interviews were arranged. | Явка в суд по повестке была своевременной, судебные постановления исполнялись и были организованы интервью со свидетелями. |
| In the present report, the term "military tribunal" is used restrictively, to refer to a court martial. | В настоящем докладе термин «военный трибунал» употребляется в узком смысле, означая военно-полевой суд. |
| The first three defence duty counsel hired by the court were Sierra Leoneans. | Первыми тремя адвокатами защиты, которых нанял Суд, были сьерралеонцы. |
| In cases where defendants could not afford counsel, the court was obliged to assign a defence lawyer. | В случае если обвиняемый не может оплатить услуги адвоката, суд обязан предоставить ему такового. |
| Where amicable resolution of labour disputes was not possible, they were referred to court. | Если трудовые споры нельзя урегулировать мирным путем, их передают в суд. |
| Since 2010, approximately 1,800 such cases had been referred to court by the Ministry of Social Affairs and Labour. | С 2010 года примерно 1800 таких дел были переданы в суд Министерством социальных дел и труда. |
| The court had 10 days within which to rule on the merits of the case. | Суд обязан в течение десяти дней принять решение по существу дела. |
| There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. | Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда. |
| A court in Kiev placed the former head of the Kharkov Regional State Administration, M. Dobkin, under house arrest. | Киевский суд поместил под домашний арест бывшего главу Харьковской областной госадминистрации М. Добкина. |
| The Defence therefore asked for Mr. Matar to be brought before the court. | Соответственно, защита просила доставить г-на Матара в суд. |
| The court concluded that the author might obstruct the proceedings. | Суд заключил, что автор имел возможность препятствовать процедуре расследования. |
| The author also notes that on 15 December 2008, the court dismissed his requests regarding defence evidence. | Автор отмечает также, что 15 декабря 2008 года суд отклонил его ходатайства касательно доказательств в его защиту. |
| The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the court should have considered it on the merits. | Авторы утверждают, что, поскольку их требование было конкретным, реальным и материальным, суд должен был рассмотреть его по существу. |
| The court discontinued the case on 28 December 2011. | Суд прекратил разбирательство этого дела 28 декабря 2011 года. |
| The court also examined his allegations of ill-treatment during the pre-trial investigation, but found them to be groundless. | Суд изучил также его утверждения о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, но признал их необоснованными. |
| However, the appeals court upheld the original verdict. | Однако апелляционный суд подтвердил первоначальный приговор. |
| Their case was sent to court after thorough investigation and issuance of an indictment. | Их дело было передано в суд после проведения тщательного расследования и составления обвинительного акта. |
| When a court approves such a request, the execution of the rulings is stayed. | Если суд удовлетворит такое ходатайство, исполнение постановления приостанавливается. |
| The court reportedly did not allow a revision to her original confession. | По сообщениям, суд не позволил пересмотреть ее первоначальное признание. |
| The ability to promote and protect the court, and to regulate proceedings before it, is an inherent judicial power. | Неотъемлемым элементом судебной власти является способность поддерживать и защищать суд, а также регулировать идущие в нем разбирательства. |
| Should the employer fail to comply, inspectors were under the obligation to refer the case to the labour court. | В случае невыполнения предпринимателем предписания инспекторы обязаны передать дело в суд по трудовым спорам. |