(b) EIA screening conclusions and EIA findings are excluded from the possibility of direct court review. |
Ь) отсутствует возможность непосредственного обжалования в суд выводов процедуры скрининга ОВОС и заключения ОВОС. |
Later, the Deputy Minister of Internal Affairs confirmed that the Kosovo police would be taking the case to court. |
Впоследствии заместитель министра внутренних дел подтвердил, что косовская полиция намерена обратиться в суд. |
A special court was also established in Darfur. |
В Дарфуре был также создан специальный суд. |
Such evidence should have been submitted by the complainant himself, the court found. |
Федеральный суд счел, что подобные доказательства должен был представить сам заявитель. |
Summonses were served on time, court orders were executed and witness interviews were arranged. |
Явка в суд по повестке была своевременной, судебные постановления исполнялись и были организованы интервью со свидетелями. |
In the present report, the term "military tribunal" is used restrictively, to refer to a court martial. |
В настоящем докладе термин «военный трибунал» употребляется в узком смысле, означая военно-полевой суд. |
The first three defence duty counsel hired by the court were Sierra Leoneans. |
Первыми тремя адвокатами защиты, которых нанял Суд, были сьерралеонцы. |
In cases where defendants could not afford counsel, the court was obliged to assign a defence lawyer. |
В случае если обвиняемый не может оплатить услуги адвоката, суд обязан предоставить ему такового. |
Where amicable resolution of labour disputes was not possible, they were referred to court. |
Если трудовые споры нельзя урегулировать мирным путем, их передают в суд. |
Since 2010, approximately 1,800 such cases had been referred to court by the Ministry of Social Affairs and Labour. |
С 2010 года примерно 1800 таких дел были переданы в суд Министерством социальных дел и труда. |
The court had 10 days within which to rule on the merits of the case. |
Суд обязан в течение десяти дней принять решение по существу дела. |
There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. |
Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда. |
A court in Kiev placed the former head of the Kharkov Regional State Administration, M. Dobkin, under house arrest. |
Киевский суд поместил под домашний арест бывшего главу Харьковской областной госадминистрации М. Добкина. |
The Defence therefore asked for Mr. Matar to be brought before the court. |
Соответственно, защита просила доставить г-на Матара в суд. |
The court concluded that the author might obstruct the proceedings. |
Суд заключил, что автор имел возможность препятствовать процедуре расследования. |
The author also notes that on 15 December 2008, the court dismissed his requests regarding defence evidence. |
Автор отмечает также, что 15 декабря 2008 года суд отклонил его ходатайства касательно доказательств в его защиту. |
The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the court should have considered it on the merits. |
Авторы утверждают, что, поскольку их требование было конкретным, реальным и материальным, суд должен был рассмотреть его по существу. |
The court discontinued the case on 28 December 2011. |
Суд прекратил разбирательство этого дела 28 декабря 2011 года. |
The court also examined his allegations of ill-treatment during the pre-trial investigation, but found them to be groundless. |
Суд изучил также его утверждения о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, но признал их необоснованными. |
However, the appeals court upheld the original verdict. |
Однако апелляционный суд подтвердил первоначальный приговор. |
Their case was sent to court after thorough investigation and issuance of an indictment. |
Их дело было передано в суд после проведения тщательного расследования и составления обвинительного акта. |
When a court approves such a request, the execution of the rulings is stayed. |
Если суд удовлетворит такое ходатайство, исполнение постановления приостанавливается. |
The court reportedly did not allow a revision to her original confession. |
По сообщениям, суд не позволил пересмотреть ее первоначальное признание. |
The ability to promote and protect the court, and to regulate proceedings before it, is an inherent judicial power. |
Неотъемлемым элементом судебной власти является способность поддерживать и защищать суд, а также регулировать идущие в нем разбирательства. |
Should the employer fail to comply, inspectors were under the obligation to refer the case to the labour court. |
В случае невыполнения предпринимателем предписания инспекторы обязаны передать дело в суд по трудовым спорам. |