The Commission notes that the case has appropriately been transferred to a civilian court. |
Комиссия отмечает, что это дело было надлежащим образом передано в гражданский суд. |
The body has authority to receive complaints on violations of human rights and to file cases in court. |
Этот орган уполномочен рассматривать жалобы на нарушения прав человека и передавать дела в суд. |
It is not clear how frequently MFIs resort to the court system for debt collection purposes. |
Насколько часто МФО обращаются в суд с целью взыскания причитающейся задолженности, не совсем ясно. |
The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). |
Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца). |
The organizers should be able to appeal before an independent and impartial court, which should take a decision promptly. |
Организаторы должны иметь возможность подать апелляцию в независимый и беспристрастный суд, который обязан быстро вынести решение. |
The highest court of the land could be invoked directly for violation of human rights. |
Имеется возможность прямого обращения по поводу нарушений прав человека в высший суд страны. |
The court found that as a politician and an MP, Mr Wilders should benefit from a certain freedom to express his opinions. |
Суд установил, что в качестве политика и члена парламента г-н Вилдерс должен пользоваться определенной свободой для выражения своих мнений. |
As a matter of fact, the court failed to acknowledge any agreed modification of the terms of delivery. |
Фактически суд не нашел каких-либо согласованных изменений условий поставки. |
The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. |
Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца. |
Furthermore, the court held that this procedural irregularity also had the potential of affecting the outcome of the arbitration proceedings. |
Кроме того, суд указал, что это процедурное нарушение могло также в принципе сказаться на результатах арбитражного разбирательства. |
The court recognized the claim and calculated the amount of the claim. |
Суд признал требование правомерным и подсчитал его сумму. |
Citing article 40 CISG, the court found that the seller knew or should have known of the non-conformity of the trees. |
Сославшись на статью 40 КМКПТ, суд установил, что продавец знал или должен был знать о несоответствии деревьев. |
The court also found that the buyer had complained orally to the seller many times about the quantity and quality of the trees. |
Суд также установил, что покупатель неоднократно жаловался продавцу в устной форме на качество и количество поставленных деревьев. |
The court calculated the amount of the buyer's claim in the bankruptcy proceeding. |
Суд подсчитал сумму требования покупателя, заявленного в рамках производства по делу о банкротстве. |
The court also included lost profits in its calculation of damages under article 74 CISG. |
Суд включил также в расчет убытков упущенную выгоду на основании статьи 74 КМКПТ. |
The court noted that this approach was proposed by the buyer and not disputed by the seller. |
Суд отметил, что такой подход был предложен покупателем и продавцом не оспаривался. |
The court denied the motion for summary judgement because there were disputed factual issues with respect to the latter two conditions. |
Суд отклонил ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства в связи с наличием спорных фактических вопросов в отношении двух последних условий. |
In the case before it, the court found that the center of gravity was Massachusetts. |
По рассматриваемому делу суд установил, что "центром тяжести" является Массачусетс. |
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. |
Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара. |
The lower court refused the stay of action and gave summary judgement against the second defendant. |
Нижестоящий суд отказался приостановить производство и вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства, направленное против второго ответчика. |
Additionally, the court held that the machine conformed to the contract expectations. |
Кроме того, суд нашел, что станок соответствует условиям договора. |
The first instance court granted the damages, but based on article 74 CISG due to the late notification of the seller. |
Суд первой инстанции постановил возместить ущерб, но по статье 74 КМКПТ в связи с поздним уведомлением продавца. |
Consequently, the court reversed the first judgment and thus rejected the buyer's claim. |
Поэтому суд отменил решение суда первой инстанции и отклонил иск покупателя. |
The court held that the contract had been rightfully avoided. |
Суд постановил, что договор был расторгнут на законном основании. |
The lower court rejected the counterclaim and ordered the buyer to pay the sums claimed by the Seller. |
Суд низшей инстанции отклонил встречный иск и потребовал от покупателя выплатить сумму, требуемую продавцом. |