A case against Croatia on the grounds of torture and inhuman treatment had been declared inadmissible by that court. |
Этот суд признал неприемлемым дело, возбужденное в отношении Хорватии в связи с применением пыток и бесчеловечным обращением. |
As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons. |
Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами. |
The Holsters Commission had recommended the establishment of a court for the enforcement of sentences to deal with the release of prisoners. |
Комиссия Хостерса рекомендовала учредить суд по надзору за исполнением наказаний, который занимался бы вопросами освобождения заключенных. |
A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. |
В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
An application to the Equal Treatment Commission has the effect of suspending the statutory deadlines for claims in court. |
Ходатайство перед Комиссией по вопросам равенства влечет за собой приостановление действия предусматриваемых законом сроков в отношении подачи жалоб в суд. |
As part of the process, support orders filed with the court for purposes of enforcement are automatically enforced. |
В этой связи переданное в суд распоряжение о взыскании содержания подлежит автоматическому исполнению. |
The court is located in Deatnu-Tana municipality and became operative in January 2004. |
Этот суд находится в муниципальном округе Деатну-Тана и функционирует с января 2004 года. |
In examining such claims, the court will apply tests in order to determine the genuine nature of the employment relationship. |
При рассмотрении требования, упомянутого выше, суд назначает проверку с целью определения истинного характера трудовых отношений. |
The court had ruled that the Government was required to make the Convention available in the national language. |
Суд постановил требовать от правительства издания Конвенции на национальном языке. |
The existence of such bodies reduced the number of cases going to court. |
Существование таких органов уменьшает количество дел, представляемых в суд. |
The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. |
Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени. |
All above-mentioned special operations may be made use of, but the court must authorize their use. |
Все вышеуказанные специальные операции допускаются, однако суд обязан санкционировать их осуществление. |
The IMF asserted its immunities and the district court dismissed the complaint on that basis. |
МВФ сослался на свои иммунитеты, и окружной суд отклонил эту жалобу на данном основании. |
We understand that the Romanian court objected, on its own motion, to taking jurisdiction. |
Как мы понимаем, румынский суд по своей инициативе высказал возражения против подсудности ему этого дела. |
The court concluded that such agreement between the parties was not contrary to mandatory provisions of the Model Law. |
Суд постановил, что такое соглашение между сторонами не противоречило обязательным положениям Типового закона. |
The court noted that the parties did not declare the applicable law in their contracts. |
Суд отметил, что стороны в своем договоре применимое право не указали. |
The court then moved to discuss the issue of mistake in contract law. |
Затем суд приступил к рассмотрению вопроса о заблуждении под углом договорного права. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. |
В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
The court characterized the case as a paradigm example of a human error. |
Суд охарактеризовал обстоятельства данного дела как типичный пример человеческой ошибки. |
The court held that the contract was an international one subject to the Convention. |
Суд постановил, что договор имел международный характер и подчинялся Конвенции. |
In one case, however, a court applied the Convention to that kind of claims. |
Однако в одном из дел суд применил Конвенцию в отношении такого вида требований. |
The court, however, reserved the issue because the particular appeal could be disposed of on other grounds. |
Однако суд оставил вопрос нерешенным, поскольку конкретную апелляцию можно было рассмотреть на иных основаниях. |
One court construed article 9, paragraph 2 differently, without limiting the applicable usages to the ones that meet the aforementioned requirements. |
Один суд истолковал пункт 2 статьи 9 иным образом, не ограничивая применимые обычаи теми, что соответствуют вышеизложенным требованиям. |
One court dealt with the relationship between article 9, paragraph 2 and INCOTERMS. |
Один суд рассмотрел вопрос о взаимосвязи между пунктом 2 статьи 9 и ИНКОТЕРМС. |
When the defendant is a juvenile, the court shall take into consideration the requirement to maintain the juvenile's educational programmes. |
Когда обвиняемый является несовершеннолетним, суд должен принимать во внимание требование о необходимости продолжения образовательных программ для несовершеннолетних. |