| A case against Croatia on the grounds of torture and inhuman treatment had been declared inadmissible by that court. | Этот суд признал неприемлемым дело, возбужденное в отношении Хорватии в связи с применением пыток и бесчеловечным обращением. |
| As of 2003, minors were also kept apart from adults during their transportation to court or between prisons. | Начиная с 2003 года несовершеннолетние содержатся также отдельно от взрослых при транспортировке в суд или между тюрьмами. |
| The Holsters Commission had recommended the establishment of a court for the enforcement of sentences to deal with the release of prisoners. | Комиссия Хостерса рекомендовала учредить суд по надзору за исполнением наказаний, который занимался бы вопросами освобождения заключенных. |
| A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. | В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
| An application to the Equal Treatment Commission has the effect of suspending the statutory deadlines for claims in court. | Ходатайство перед Комиссией по вопросам равенства влечет за собой приостановление действия предусматриваемых законом сроков в отношении подачи жалоб в суд. |
| As part of the process, support orders filed with the court for purposes of enforcement are automatically enforced. | В этой связи переданное в суд распоряжение о взыскании содержания подлежит автоматическому исполнению. |
| The court is located in Deatnu-Tana municipality and became operative in January 2004. | Этот суд находится в муниципальном округе Деатну-Тана и функционирует с января 2004 года. |
| In examining such claims, the court will apply tests in order to determine the genuine nature of the employment relationship. | При рассмотрении требования, упомянутого выше, суд назначает проверку с целью определения истинного характера трудовых отношений. |
| The court had ruled that the Government was required to make the Convention available in the national language. | Суд постановил требовать от правительства издания Конвенции на национальном языке. |
| The existence of such bodies reduced the number of cases going to court. | Существование таких органов уменьшает количество дел, представляемых в суд. |
| The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. | Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени. |
| All above-mentioned special operations may be made use of, but the court must authorize their use. | Все вышеуказанные специальные операции допускаются, однако суд обязан санкционировать их осуществление. |
| The IMF asserted its immunities and the district court dismissed the complaint on that basis. | МВФ сослался на свои иммунитеты, и окружной суд отклонил эту жалобу на данном основании. |
| We understand that the Romanian court objected, on its own motion, to taking jurisdiction. | Как мы понимаем, румынский суд по своей инициативе высказал возражения против подсудности ему этого дела. |
| The court concluded that such agreement between the parties was not contrary to mandatory provisions of the Model Law. | Суд постановил, что такое соглашение между сторонами не противоречило обязательным положениям Типового закона. |
| The court noted that the parties did not declare the applicable law in their contracts. | Суд отметил, что стороны в своем договоре применимое право не указали. |
| The court then moved to discuss the issue of mistake in contract law. | Затем суд приступил к рассмотрению вопроса о заблуждении под углом договорного права. |
| On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. | В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
| The court characterized the case as a paradigm example of a human error. | Суд охарактеризовал обстоятельства данного дела как типичный пример человеческой ошибки. |
| The court held that the contract was an international one subject to the Convention. | Суд постановил, что договор имел международный характер и подчинялся Конвенции. |
| In one case, however, a court applied the Convention to that kind of claims. | Однако в одном из дел суд применил Конвенцию в отношении такого вида требований. |
| The court, however, reserved the issue because the particular appeal could be disposed of on other grounds. | Однако суд оставил вопрос нерешенным, поскольку конкретную апелляцию можно было рассмотреть на иных основаниях. |
| One court construed article 9, paragraph 2 differently, without limiting the applicable usages to the ones that meet the aforementioned requirements. | Один суд истолковал пункт 2 статьи 9 иным образом, не ограничивая применимые обычаи теми, что соответствуют вышеизложенным требованиям. |
| One court dealt with the relationship between article 9, paragraph 2 and INCOTERMS. | Один суд рассмотрел вопрос о взаимосвязи между пунктом 2 статьи 9 и ИНКОТЕРМС. |
| When the defendant is a juvenile, the court shall take into consideration the requirement to maintain the juvenile's educational programmes. | Когда обвиняемый является несовершеннолетним, суд должен принимать во внимание требование о необходимости продолжения образовательных программ для несовершеннолетних. |