The fact that such women had the right to take their cases to court was insufficient. |
Лишь того, что эти женщины имеют право обращаться со своими жалобами в суд, недостаточно. |
The inmate could complain to the penitentiary court, which was a kind of appeal body. |
Заключенный может подавать жалобу в пенитенциарный суд - апелляционный орган своего рода. |
The court held that the CISG did not apply to the validity of a "retention of title" clause. |
Суд постановил, что КМКПТ не применяется к действительности оговорки о "сохранении правового титула". |
Furthermore, the appellate court also held that interest on the purchase price was owed (article 78 CISG). |
Кроме того, апелляционный суд также постановил об уплате процентов с покупной цены (статья 78 КМКПТ). |
Any person summoned, apprehended or detained had the right to counsel during all police and court proceedings. |
Любое лицо, вызванное в суд, подвергнутое аресту или взятое под стражу, имеет право на помощь адвоката на протяжении всего полицейского и судебного производства. |
The buyer appealed further to the superior appellate court. |
Покупатель подал апелляцию в апелляционный суд более высокой инстанции. |
The court rejected this reasoning and noted that the CISG prevails unless the legislator enacts a superseding rule. |
Суд отклонил этот довод и отметил, что КМКПТ имеет преимущественную силу, если законодатель не принимает какой-либо отменяющей нормы. |
The court held that the CISG was applicable even though Liechtenstein is not a Contracting State. |
Суд постановил, что КМКПТ подлежит применению, даже несмотря на то, что Лихтенштейн не является государством-участником. |
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. |
Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
The court noted that the CISG does not contain any particular rule on the burden of proof as to the conformity of goods. |
Суд отметил, что КМКПТ не содержит какого-либо конкретного положения, касающегося бремени доказывания применительно к соответствию товара. |
This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. |
Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
The court therefore applied the rules of the German Civil Code. |
Поэтому суд применил нормы гражданского кодекса Германии. |
One of the issues for determination was whether the German court had jurisdiction. |
Один из вопросов, подлежащих определению, состоял в том, обладает ли немецкий суд соответствующей юрисдикцией. |
The court held that the provisions of the CISG were not relevant in this case. |
Суд постановил, что положения КМКПТ в этом деле не применимы. |
The court also pointed out that the exemption provided under article 79 does not alter the allocation of risk. |
Суд отметил также, что освобождение от ответственности, предусмотренное в соответствии со статьей 79, не влияет на распределение риска. |
Consequently, a German court could not have jurisdiction to hear the set-off claim. |
Таким образом, суд Германии не обладал соответствующей юрисдикцией для рассмотрения вопроса о зачете требований. |
When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. |
После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию. |
Despite that ruling, the court allowed the seller's appeal. |
Несмотря на это решение, суд рассмотрел апелляцию продавца. |
The court held that the buyer was entitled to damages under article 75 of the CISG. |
Суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение убытков в соответствии со статьей 75 КМКПТ. |
The court held that a substitute purchase within two weeks after the failure of performance was made in reasonable time. |
Суд постановил, что осуществление закупки приобретаемых взамен товаров в течение двух недель после момента неисполнения обязательства является вполне разумным сроком. |
The court allowed the manufacturer's claim (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил требование производителя (статья 53 КМКПТ). |
The court rejected the buyer's view that such a contractual exclusion violated the principle of good faith. |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что такое предусмотренное в договоре исключение противоречит принципу добросовестности. |
The court held that the rules of private international law of Germany led to the application of French law. |
Суд постановил, что нормы частного международного права Германии предусматривают применение права Франции. |
The court held that the seller's claim was justified (article 53 CISG). |
Суд постановил, что иск продавца является оправданным (статья 53 КМКПТ). |
The lower court granted the seller's claim and the buyer appealed. |
Суд более низкой инстанции удовлетворил требование продавца, и покупатель подал апелляцию. |