Once the court has approved the application, the Bureau of Immigration must register the alien. |
После того как суд удовлетворит заявление, Бюро по вопросам иммиграции должно зарегистрировать иностранца. |
They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. |
Они должны быть ограничены тюремным заключением; нет необходимости включать штрафы, поскольку суд будет рассматривать лишь наиболее серьезные преступления. |
The administration of international criminal law would only become systematic, just and universal with the introduction of a permanent international court. |
Применение норм международного уголовного права приобретет систематический, справедливый и универсальный характер только после того, как будет создан постоянный международный суд. |
That did not mean that the court could not be used as a further means for the peaceful settlement of disputes. |
Это, однако, не означает, что международный суд не может использоваться как дополнительное средство для мирного урегулирования споров. |
Such a court would help States to realize their goal of cohabiting in a world under the rule of law. |
Такой суд помог бы государствам достичь стоящей перед ними цели совместного существования в мире в условиях господства права. |
The proposed court should therefore be permanent in nature. |
Ввиду этого предлагаемый суд должен иметь постоянный характер. |
The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. |
Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
The court should complement national systems when they were found inadequate, in accordance with the principle that criminals should not go unpunished. |
Суд должен дополнять национальные системы в тех случаях, когда они неадекватны - в соответствии с тем принципом, что преступники не должны остаться ненаказанными. |
The court should be efficient and permanent, with the necessary moral authority and independence to ensure universal support and participation. |
Суд должен быть эффективным и постоянным, обладать необходимым моральным авторитетом и независимостью для получения всеобщей поддержки и участия. |
The court should function as a complement to national criminal justice systems. |
Суд должен функционировать в качестве механизма, дополняющего национальные системы уголовного правосудия. |
States Parties to the statute should be entitled to lodge a complaint with the court. |
Государства - участники устава должны иметь право подавать в суд жалобы. |
In terms of its proceedings, the court should respect well-known principles of criminal justice generally recognized by national systems. |
Что касается рабочих процедур суда, то суд должен учитывать общеизвестные принципы уголовного правосудия, широко признанные национальными системами. |
Aggression was generally attributable to States rather than to individuals and the court would be dealing exclusively with the latter. |
Агрессию обычно совершают государства, а не отдельные лица, суд же будет заниматься исключительно последними. |
The court should function as an independent judicial forum, free from political pressures and tendencies. |
Суд должен функционировать как независимый судебный форум, не подверженный политическому давлению и тенденциям. |
Unless otherwise explicitly agreed by the parties to the Statute, the court should not act as a supranational body. |
В отсутствие иной четкой договоренности участников устава суд не должен действовать в качестве наднационального органа. |
The court should have inherent jurisdiction over those crimes. |
Суд должен обладать имманентной юрисдикцией в отношении этих преступлений. |
The court should therefore be established as an independent judicial organ by means of a multilateral treaty. |
Поэтому суд должен быть создан как независимый судебный орган на основе многостороннего договора. |
Since primary responsibility for the protection of persons fell to States, the court should complement national courts and international judicial cooperation procedures. |
Поскольку главная ответственность за защиту граждан лежит на государствах, такой суд должен дополнять деятельность национальных судов и процедуры международного судебного сотрудничества. |
What is important in terms of compensation is that the court determines that these payments must be used for ecological purposes. |
Важно, чтобы в случае выплаты компенсации суд постановил, что соответствующие суммы должны быть израсходованы на цели окружающей среды. |
The court might, in certain cases when it is required, appoint an attorney for the aggrieved party if the latter makes such a request. |
В некоторых случаях суд может, когда это необходимо, назначать адвоката пострадавшей стороне на основании просьбы последней. |
When the aforesaid period has ended, the court shall issue its opinion. |
По истечении вышеупомянутого срока суд выносит свое решение. |
Once the conclusions have been confirmed by the public prosecutor, the matter must be referred to the court. |
Как только эти заключения подтверждаются прокурором, дело направляется в суд. |
The court may also order a person's release if he is convicted of an offence for which pre-trial detention is inadmissible. |
Суд может также отдать распоряжение об освобождении лица, если оно обвиняется в совершении преступления, применение задержания до суда в отношении которого недопустимо. |
Third, the way in which the court is set up should guarantee its independence, impartiality and efficient functioning. |
В-третьих, суд должен быть учрежден таким образом, чтобы гарантировалась его независимость, беспристрастность и эффективное функционирование. |
In other words, the court must have the inherent power to decide on its jurisdiction. |
Другими словами, в соответствии с присущим ему правом суд должен быть полномочен принимать решение в отношении своей юрисдикции. |