In this case, the court may take into account the multiplicity of grounds when determining the sentence. |
В этом случае при определении наказания суд принимает во внимание совокупность обстоятельств. |
The court plays a significant role in the enforcement of the regulations. |
Значительную роль в применении Положений играет суд. |
It is only after such negotiations that a case can be presented to the court. |
Только после таких переговоров дело может быть передано в суд. |
The council can resolve the case without reference to the court. |
Совет может урегулировать дело без передачи в суд. |
The court has jurisdiction to rule on all decisions issued and fines imposed by the commission. |
Суд правомочен пересматривать любые решения и штрафные санкции, установленные Комиссией. |
Members of the local child protection committee are trying to take the case to court. |
Члены местного комитета по вопросам защиты детей предпринимают попытки передать это дело в суд. |
Further, it has entrusted the highest court with jurisdiction to make determinations in this regard. |
Оно также наделило Высший суд юрисдикцией выносить решения по этим вопросам. |
For the dissolution of an association which violates the laws, the relevant Governor's Office applies to the competent court. |
Для роспуска ассоциаций, нарушающих требования закона, администрация губернатора обращается в компетентный суд. |
The court would have the option of withdrawing or upholding the restraining order or extending it to a maximum of four weeks. |
Суд может аннулировать такой приказ, подтвердить его или продлить на срок, не превышающий четырех недель. |
An initiative taken by the Centre had led to a court case regarding a position at the University of Iceland. |
По инициативе, предпринятой Центром, в суд было передано дело, касающееся должности в Исландском университете. |
A court was entitled to issue an order for a man who had committed aggression to leave his family domicile. |
Суд уполномочен издать приказ о том, чтобы мужчина, совершивший агрессию, покинул место проживания семьи. |
In five of these the court granted the complaints and made the disputed candidate lists compliant with the law. |
В пяти случаях суд удовлетворил эти жалобы и предписал привести списки кандидатов в соответствие с законом. |
The group filed counter-charges in court and administrative charges against the AFP soldiers. |
Группа подала встречный иск в суд и предъявила солдатам Вооруженных сил Филиппин обвинения в административных правонарушениях. |
A lower court denied claims raised against the sanctions. |
Нижестоящий суд отказал в исках, направленных против санкций. |
The court would be in a judicial no-man's land . |
Суд оказался бы в судебном вакууме . |
The court concluded that this note verbale constituted an express waiver of immunity by the Philippines. |
Суд заключил, что эта вербальная нота представляла собой явно выраженный отказ от иммунитета Филиппинами. |
The Working Group discussed the necessity of defining the competent court for purposes of substantive consolidation. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости определения понятия "компетентный суд" для целей материальной консолидации. |
Several States mentioned that the highest court issued interpretative guidelines for the Convention. |
Несколько государств отметили, что принципы толкования Конвенции принимает суд высшей инстанции. |
In the wide majority of instances, a court was the competent authority. |
В подавляющем большинстве случаев компетентным органом назначен суд. |
Other alternatives included the court chosen by the parties in their arbitration agreement. |
Другие варианты включали суд, выбранный сторонами в их арбитражном соглашении. |
There is no time limit for an application to the court for confirmation of an award. |
Срок исковой давности для обращения в суд за подтверждением арбитражного решения не предусмотрен. |
The court further held that the debtors would have been ineligible under United States law to file insolvency proceedings. |
Далее суд постановил, что согласно законодательству Соединенных Штатов должники не вправе возбуждать производство по делу о несостоятельности. |
The court noted, however, that foreign insurance companies were eligible for Chapter 15 relief. |
Суд тем не менее отметил, что иностранные страховые компании имеют право на получение судебной помощи согласно главе 15. |
On the facts of the case, the court held that the presumption was sufficiently rebutted. |
Исходя из обстоятельств дела, суд постановил, что данная презумпция была в достаточной степени опровергнута. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. |
Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |