| In this case, the court may take into account the multiplicity of grounds when determining the sentence. | В этом случае при определении наказания суд принимает во внимание совокупность обстоятельств. |
| The court plays a significant role in the enforcement of the regulations. | Значительную роль в применении Положений играет суд. |
| It is only after such negotiations that a case can be presented to the court. | Только после таких переговоров дело может быть передано в суд. |
| The council can resolve the case without reference to the court. | Совет может урегулировать дело без передачи в суд. |
| The court has jurisdiction to rule on all decisions issued and fines imposed by the commission. | Суд правомочен пересматривать любые решения и штрафные санкции, установленные Комиссией. |
| Members of the local child protection committee are trying to take the case to court. | Члены местного комитета по вопросам защиты детей предпринимают попытки передать это дело в суд. |
| Further, it has entrusted the highest court with jurisdiction to make determinations in this regard. | Оно также наделило Высший суд юрисдикцией выносить решения по этим вопросам. |
| For the dissolution of an association which violates the laws, the relevant Governor's Office applies to the competent court. | Для роспуска ассоциаций, нарушающих требования закона, администрация губернатора обращается в компетентный суд. |
| The court would have the option of withdrawing or upholding the restraining order or extending it to a maximum of four weeks. | Суд может аннулировать такой приказ, подтвердить его или продлить на срок, не превышающий четырех недель. |
| An initiative taken by the Centre had led to a court case regarding a position at the University of Iceland. | По инициативе, предпринятой Центром, в суд было передано дело, касающееся должности в Исландском университете. |
| A court was entitled to issue an order for a man who had committed aggression to leave his family domicile. | Суд уполномочен издать приказ о том, чтобы мужчина, совершивший агрессию, покинул место проживания семьи. |
| In five of these the court granted the complaints and made the disputed candidate lists compliant with the law. | В пяти случаях суд удовлетворил эти жалобы и предписал привести списки кандидатов в соответствие с законом. |
| The group filed counter-charges in court and administrative charges against the AFP soldiers. | Группа подала встречный иск в суд и предъявила солдатам Вооруженных сил Филиппин обвинения в административных правонарушениях. |
| A lower court denied claims raised against the sanctions. | Нижестоящий суд отказал в исках, направленных против санкций. |
| The court would be in a judicial no-man's land . | Суд оказался бы в судебном вакууме . |
| The court concluded that this note verbale constituted an express waiver of immunity by the Philippines. | Суд заключил, что эта вербальная нота представляла собой явно выраженный отказ от иммунитета Филиппинами. |
| The Working Group discussed the necessity of defining the competent court for purposes of substantive consolidation. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости определения понятия "компетентный суд" для целей материальной консолидации. |
| Several States mentioned that the highest court issued interpretative guidelines for the Convention. | Несколько государств отметили, что принципы толкования Конвенции принимает суд высшей инстанции. |
| In the wide majority of instances, a court was the competent authority. | В подавляющем большинстве случаев компетентным органом назначен суд. |
| Other alternatives included the court chosen by the parties in their arbitration agreement. | Другие варианты включали суд, выбранный сторонами в их арбитражном соглашении. |
| There is no time limit for an application to the court for confirmation of an award. | Срок исковой давности для обращения в суд за подтверждением арбитражного решения не предусмотрен. |
| The court further held that the debtors would have been ineligible under United States law to file insolvency proceedings. | Далее суд постановил, что согласно законодательству Соединенных Штатов должники не вправе возбуждать производство по делу о несостоятельности. |
| The court noted, however, that foreign insurance companies were eligible for Chapter 15 relief. | Суд тем не менее отметил, что иностранные страховые компании имеют право на получение судебной помощи согласно главе 15. |
| On the facts of the case, the court held that the presumption was sufficiently rebutted. | Исходя из обстоятельств дела, суд постановил, что данная презумпция была в достаточной степени опровергнута. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |