| Furthermore, for cases in which Parliament has some degree of discretion, the court cannot order compensation in kind. | Кроме того, в отношении дел, в которых парламент обладает определенными дискреционными полномочиями, суд не может принимать решения о компенсации натурой. |
| The court did not actually cite article 38. | На статью 38 суд фактически не ссылался. |
| The court may also order that compensation be paid by the employer in favour of the employee. | Суд может также вынести решение о выплате работодателем компенсации в пользу трудящегося. |
| Only a court decides questions of guilt and punishment for crimes. | Только суд решает вопрос о виновности и наказании за уголовные преступления. |
| It also indicated that only members of the legislature and judges, not private citizens, could bring complaints before the constitutional court. | В нем также указывается, что лишь представители законодательных органов власти и судьи, а не отдельные граждане могут обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
| She would like to know what recourse private citizens had and what kind of cases were brought before the constitutional court. | Она хотела бы знать, какие правовые возможности имеют рядовые граждане и какого рода дела могут представляться в Конституционный суд. |
| In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. | В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
| Only when the court acknowledges the inconvenience may the applicant change his name. | Лишь после того, как суд признает такое неудобство, заявитель может изменить свою фамилию. |
| At district level is found the chief magistrate's court. | На окружном уровне действует главный магистратский суд. |
| The sole possibility of resort to court action cannot serve as a substitute for such mechanisms. | Одна лишь возможность подачи в суд иска не может служить заменой таких механизмов. |
| The African Union plans to establish a pan-African parliament, a central bank, a court of justice and a single currency. | Африканский союз планирует создать общеафриканский парламент, центральный банк, суд и единую валюту. |
| However, there are circumstances in which the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Однако в некоторых обстоятельствах суд может в порядке исключения назначать разбирательство с участием жюри. |
| The Sierra Leone Government is currently also involved in court disputes with several other suppliers of helicopters and helicopter spare parts. | В настоящее время правительство Сьерра-Леоне также подало в суд на несколько других поставщиков вертолетов и запасных частей к вертолетам. |
| Further, the court is entitled to independently acquire information, facilities and personnel required for its activities. | Кроме того, суд имеет право самостоятельно приобретать информацию, средства и кадры, необходимые для его деятельности. |
| Unfortunately, the court also made a number of procedural decisions that raise concern. | К сожалению, суд также вынес ряд процедурных решений, вызывающих озабоченность. |
| She asked about the criteria adopted by the Swiss military court that had found a citizen of Rwanda guilty of genocide. | Оратор поинтересовалась, какие критерии использовал швейцарский военный суд, который признал гражданина Руанды виновным в геноциде. |
| The court should have full authority to both confiscate and destroy these goods. | Суд должен иметь все правомочия как для конфискации, так и для уничтожения этих товаров. |
| This trend continued as my Government adopted Caribbean Community model legislation, and it was the first in the Caribbean to establish a family court. | Продолжая эту тенденцию, мое правительство приняло типовое законодательство Карибского сообщества, и в нашей стране был создан первый в Карибском регионе суд для рассмотрения случаев бытового насилия. |
| The court did not make a determination on the facts presented in the case. 102 Heisei 6 1218. | Суд не вынес определения в отношении фактов, представленных по делу. 102 Heisei 6 1218. |
| However, in Estonia, given the likely volume of cases, such a court could not be a realistic solution. | Однако в Эстонии, учитывая возможное количество таких дел, создавать подобный суд, по-видимому, нереалистично. |
| A constitutional complaint on these grounds was not accepted by the highest German court. | Немецкий суд высшей инстанции отклонил конституционную жалобу по этим основаниям. |
| Only the prosecutor or the court could instruct a medical examiner to conduct such an examination. | Только Прокурор и суд могут просить судмедэксперта провести подобное медицинское освидетельствование. |
| Accordingly, an employee who alleged that he had been so treated could apply to the court for redress. | Соответствующим образом работник, утверждающий, что он подвергся подобному обращению, сможет обращаться в суд за компенсацией. |
| Indeed, in reviewing the first challenge to changes to federal contracting provisions, a court held that the programme satisfied the Constitution. | И, действительно, при рассмотрении первого же дела об изменениях в положениях, касающихся заключения контрактов с федеральными предприятиями, суд постановил, что программа соответствует Конституции. |
| The special court, if approved, will have Sierra Leonean and international characteristics. | Специальный суд, в случае его утверждения, обладал бы национальной и международной юрисдикцией. |