| The court implicitly held that the interest rate should be determined by Croatian law, but did not substantiate that part of the decision. | Суд косвенно признал, что процентную ставку следует определять по законодательству Хорватии, но не обосновал эту часть решения. |
| The Zagreb court ruled in favour of the seller. | Загребский суд вынес решение в пользу продавца. |
| Because there was no express or implied exclusion of the CISG, the court held that the convention governed the contract. | В отсутствие прямого или косвенного исключения применения КМКПТ сторонами суд счел, что договор регулируется положениями этой Конвенции. |
| The court applied article 53 CISG which defines the obligation of the buyer to pay the price. | Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. |
| In granting the application, the court examined the requirements of Art. 17 (1) MLCBI. | Прежде чем удовлетворить ходатайство, суд рассмотрел требования пункта 1 статьи 17 ТЗТН. |
| The court made orders under Art. 21 (1) MLCBI. | Суд сделал необходимые распоряжения в соответствии с пунктом 1 статьи 21 ТЗТН. |
| In considering the term COMI, the court examined several cases decided under the EC Regulation. | Анализируя значение термина ЦОИ, суд изучил несколько дел, которые были рассмотрены на основании Постановления ЕС. |
| To reach this conclusion the court looked both to Australian case law and legal treatises discussing Australian law. | Суд пришел к такому выводу после изучения австралийской судебной практики и теоретических работ, посвященных австралийскому законодательству. |
| That the proceeding was conducted involuntarily and in the debtor's absence were factors emphasized by the court in reaching this conclusion. | В своем заключении суд подчеркнул, что данное производство носит принудительный характер и было открыто в отсутствие должника. |
| The court found that the seller had fulfilled its contractual obligations and was thus entitled to settlement of the outstanding invoices. | Прежде всего суд установил, что продавец выполнил свои договорные обязательства и, следовательно, имеет право на получение платежа по неоплаченным счетам. |
| The lower court allowed the claim; the defendant appealed against that ruling. | Суд первой инстанции иск удовлетворил, ответчик обжаловал данное решение. |
| At the retrial, the court of first instance again refused the application, on the same grounds. | При новом рассмотрении суд первой инстанции в удовлетворении заявления вновь отказал по тому же основанию. |
| A higher appeal court rejected the debtor's application that interim measures of protection should be adopted. | Вышестоящий апелляционный суд жалобу должника на принятие обеспечительных мер отклонил. |
| In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. | Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
| Therefore, the court upheld the buyer's claim for restitution of the amount prepaid and for the penalty as specified under the contract. | В связи с этим суд удовлетворил требование покупателя о возврате предоплаты и выплате предусмотренной в договоре неустойки. |
| Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. | Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах». |
| The Chairperson said that the word "court" in fact appeared three times in the paragraph, but not with identical meaning. | Председатель говорит, что слово "суд" действительно употребляется в данном пункте трижды, однако в разных значениях. |
| A decision on an objection may be challenged by lodging an application for review with the administrative court. | Решение по протесту может быть оспорено путем подачи заявления о пересмотре в административным суд. |
| As an independent and impartial body, the court will then decide if the provision is constitutional. | В таких случаях суд решает в качестве независимого и беспристрастного органа, соответствует ли положение конституционным нормам. |
| This is a special court that passes legally binding judgments. | Это - специальный суд, решения которого являются обязательными к исполнению. |
| Actions brought to court are usually tried by a judge without a jury. | Иски, поданные в суд, обычно рассматриваются судьей без присяжных. |
| In family actions the parties attend the options hearing, and the court can send cases for mediation. | При рассмотрении исков в рамках семейного права стороны присутствуют на факультативном слушании, и суд может направить дело на рассмотрение посредника. |
| Access to justice (e.g. Redress in court). | Доступ к правосудию (например, подача исков в суд). |
| The court scheduled a hearing for the writ for the third quarter of 2009. | Суд назначил слушания по этому делу на третий квартал 2009 года. |
| The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. | Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |