The court implicitly held that the interest rate should be determined by Croatian law, but did not substantiate that part of the decision. |
Суд косвенно признал, что процентную ставку следует определять по законодательству Хорватии, но не обосновал эту часть решения. |
The Zagreb court ruled in favour of the seller. |
Загребский суд вынес решение в пользу продавца. |
Because there was no express or implied exclusion of the CISG, the court held that the convention governed the contract. |
В отсутствие прямого или косвенного исключения применения КМКПТ сторонами суд счел, что договор регулируется положениями этой Конвенции. |
The court applied article 53 CISG which defines the obligation of the buyer to pay the price. |
Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. |
In granting the application, the court examined the requirements of Art. 17 (1) MLCBI. |
Прежде чем удовлетворить ходатайство, суд рассмотрел требования пункта 1 статьи 17 ТЗТН. |
The court made orders under Art. 21 (1) MLCBI. |
Суд сделал необходимые распоряжения в соответствии с пунктом 1 статьи 21 ТЗТН. |
In considering the term COMI, the court examined several cases decided under the EC Regulation. |
Анализируя значение термина ЦОИ, суд изучил несколько дел, которые были рассмотрены на основании Постановления ЕС. |
To reach this conclusion the court looked both to Australian case law and legal treatises discussing Australian law. |
Суд пришел к такому выводу после изучения австралийской судебной практики и теоретических работ, посвященных австралийскому законодательству. |
That the proceeding was conducted involuntarily and in the debtor's absence were factors emphasized by the court in reaching this conclusion. |
В своем заключении суд подчеркнул, что данное производство носит принудительный характер и было открыто в отсутствие должника. |
The court found that the seller had fulfilled its contractual obligations and was thus entitled to settlement of the outstanding invoices. |
Прежде всего суд установил, что продавец выполнил свои договорные обязательства и, следовательно, имеет право на получение платежа по неоплаченным счетам. |
The lower court allowed the claim; the defendant appealed against that ruling. |
Суд первой инстанции иск удовлетворил, ответчик обжаловал данное решение. |
At the retrial, the court of first instance again refused the application, on the same grounds. |
При новом рассмотрении суд первой инстанции в удовлетворении заявления вновь отказал по тому же основанию. |
A higher appeal court rejected the debtor's application that interim measures of protection should be adopted. |
Вышестоящий апелляционный суд жалобу должника на принятие обеспечительных мер отклонил. |
In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. |
Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
Therefore, the court upheld the buyer's claim for restitution of the amount prepaid and for the penalty as specified under the contract. |
В связи с этим суд удовлетворил требование покупателя о возврате предоплаты и выплате предусмотренной в договоре неустойки. |
Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. |
Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах». |
The Chairperson said that the word "court" in fact appeared three times in the paragraph, but not with identical meaning. |
Председатель говорит, что слово "суд" действительно употребляется в данном пункте трижды, однако в разных значениях. |
A decision on an objection may be challenged by lodging an application for review with the administrative court. |
Решение по протесту может быть оспорено путем подачи заявления о пересмотре в административным суд. |
As an independent and impartial body, the court will then decide if the provision is constitutional. |
В таких случаях суд решает в качестве независимого и беспристрастного органа, соответствует ли положение конституционным нормам. |
This is a special court that passes legally binding judgments. |
Это - специальный суд, решения которого являются обязательными к исполнению. |
Actions brought to court are usually tried by a judge without a jury. |
Иски, поданные в суд, обычно рассматриваются судьей без присяжных. |
In family actions the parties attend the options hearing, and the court can send cases for mediation. |
При рассмотрении исков в рамках семейного права стороны присутствуют на факультативном слушании, и суд может направить дело на рассмотрение посредника. |
Access to justice (e.g. Redress in court). |
Доступ к правосудию (например, подача исков в суд). |
The court scheduled a hearing for the writ for the third quarter of 2009. |
Суд назначил слушания по этому делу на третий квартал 2009 года. |
The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. |
Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |