Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда.
The word "court" in paragraph (3) meant the court in the enacting State. Слово "суд" в пункте З означает суд принимающего типовые положения государства.
The court mentioned in paragraph (1)was the court referred to in article 4. Суд, упомянутый в пункте 1, - это суд по смыслу статьи 4.
When reportedly produced before the district court seven days later, the court ordered a medical examination, but it was reported that no action had been taken against the officers responsible for his ill-treatment. После того как спустя семь дней он был доставлен в районный суд, суд распорядился о проведении медицинского осмотра, однако сообщалось, что в отношении должностных лиц, несущих ответственность за жестокое обращение, не было принято никаких мер.
The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства.
After the author's committal for trial in May 1989, the court extended the detention on 29 May 1989 until the final court judgement. После предания автора суду в мае 1989 года 29 мая 1989 года суд продлил срок его содержания под стражей до вынесения судом окончательного решения.
The spouses challenged the request and submitted detailed evidence in court, establishing that there was significant danger that they would not receive a fair trial before a court in Arizona. Супруги оспорили эту просьбу и представили подробное доказательство суду, в котором указывалось на большую опасность того, что суд в Аризоне не обеспечит в отношении их справедливое судебное разбирательство.
The view was expressed that reference to the term "court" alone was too narrow, given that insolvency proceedings may be conducted by a body other than a court. Было высказано мнение о том, что использованный термин "суд" является слишком узким, поскольку производство по делу о несостоятельности может проводиться другими органами, помимо суда.
But by that time, the case would be before the court, and the court would decide what effects there should be. Однако к этому времени дело уже будет рассматриваться в суде, и суд решит, какими должны быть последствия.
It is divided into two parts: the Outer House, a court of first instance, and the Inner House, mainly an appeal court. Сессионный суд разделен на две части: внешнюю палату - суд первой инстанции и внутреннюю палату, - действующую главным образом в качестве апелляционного суда.
An action in a magistrates' court is begun by a complaint on which the court may serve the defendant with a summons. Судебный процесс в мировом суде начинается с подачи жалобы, на основании которой суд может направить ответчику повестку о явке в суд.
The court refused to consider the case, explaining that this was an internal party matter beyond the competence of the court. Суд отказался рассмотреть его дело, сославшись на то, что речь идет о внутрипартийном вопросе, не входящем в компетенцию суда.
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву.
The words "in the absence of evidence to the contrary" made it clear that the court of the enacting State was not bound by the decision of the foreign court. Формулировка "в отсутствие доказательств противного" ясно указывает на то, что суд принимающего типовые положения государства не связан решением иностранного суда.
While the court's jurisdiction should be confined to the most serious crimes, a certain flexibility should be maintained so that the court could adapt to changes in the international situation. Если сфера компетенции суда должна распространяться только на исключительно серьезные преступления, то необходимо обеспечить сохранение определенной гибкости, с тем чтобы суд имел возможность учитывать изменения в международной обстановке.
On becoming parties to the court's statute, States should commit themselves to recognizing its jurisdiction, but the court should only intervene in cases where national trial procedures were not available. Государства при присоединении к уставу суда должны брать на себя обязательство признавать его компетенцию, однако суд должен рассматривать только дела, которые не передаются на рассмотрение национальных судов.
The principle of complementarity must be retained in the statute, and the court should hear only cases in which there was no prospect of the accused being tried in a national court. В уставе следует сохранить принцип комплементарности, и суд должен рассматривать только те дела, в случае которых шансов на то, что обвиняемый предстанет перед национальным судом, не имеется.
As to the link between the court and the Security Council, the convention establishing the court would clearly have no effect on the Council's prerogatives under the Charter. Что касается связи между судом и Советом Безопасности, то конвенция, учреждающая суд, явно не будет иметь последствий для прерогатив Совета по Уставу.
Portugal would prefer clearer primacy for the court over national systems, but could accept a compromise arrangement with the proviso that the court itself must have the final say as to its own competence. Португалия отдала бы предпочтение более ясному примату суда над национальными системами, но смогла бы принять и компромиссное решение с оговоркой, что сам суд должен сказать последнее слово в отношении собственной компетентности.
Under article 81, the court must include minors aged between 7 and 18 years together with their legal representatives in the consideration of cases by the court. Согласно статье 81 суд включает в рассмотрение дела несовершеннолетних в возрасте от 7 до 18 лет вместе с его законными представителями.
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала.
National criminal justice systems were much better placed than the court to deal with crimes falling within the jurisdiction of both the court and national courts. Национальные уголовные судебные системы находятся в более выгодном положении, чем суд при расследовании преступлений, подпадающих под юрисдикцию как суда, так и национальных судов.
Slovakia had supported the establishment of the court from the outset and believed that the court would not fulfil its purpose unless it was universal. Словакия изначально поддерживала учреждение суда и считает, что суд не сможет достичь своей цели, если не будет универсальным.
The principle of complementarity in the court's jurisdiction was essential: the court should act only in the event of involuntary or voluntary weakness on the part of national courts. Важнейшее значение имеет принцип комплементарности в юрисдикции суда: суд должен действовать только в случае неумышленной или умышленной нерешительности со стороны национальных судов.
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court. Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда.