However, the court refused to grant this motion. |
Однако суд отказался удовлетворить это ходатайство. |
The court trusts her testimony, as they are also supported by the testimonies of other witnesses and the protocols of investigative activities . |
Суд доверяет ее показаниям, так как они подтверждаются показаниями других свидетелей и протоколами следственных действий . |
Should the prosecution drop charges, the court had to dismiss the case. |
В случае если прокуратура отказывается от обвинения, суд обязан прекратить дело. |
The investigator, procurator, investigating judge and the court must refrain from giving recommendations on engaging any specific counsel. |
Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны воздерживаться от предоставления рекомендаций относительно привлечения конкретного защитника. |
The investigating judge considers the complaint within five days of its receipt by the court. |
При этом рассмотрение жалобы осуществляется следственным судьей в течение пяти дней со дня ее поступления в суд. |
The court provides the accused person with all guarantees to enable him/her to defend himself/herself. |
Суд предоставляет обвиняемому все гарантии, позволяющие ему обеспечить свою защиту. |
The court also rejected the respondent's argument concerning the failed application of article 74 CISG in the First Instance. |
Суд также отклонил претензию ответчика относительно неприменения судом первой инстанции статьи 74 КМКПТ. |
The seller claimed the price and damages for breach in an Italian court. |
Продавец обратился в итальянский суд с требованием об оплате товара и возмещении убытков. |
The court of first instance established that a contract had been concluded between the parties for the supply of an aeroplane and spare parts. |
Суд первой инстанции установил, что между сторонами был заключен контракт на поставку самолета с запасными частями. |
The court of first instance refused to enforce the arbitral award, on the following grounds. |
Суд первой инстанции отказал в удовлетворении заявления о приведении арбитражного решения в исполнение по следующим причинам. |
The court of second instance also dismissed the claim submitted by the Russian party. |
Суд второй инстанции также отклонил жалобу российской стороны. |
Such an appeal had been made to the Stockholm district court, which had refused to overturn the ruling. |
Такое обжалование последовало в окружной суд Стокгольма, которым было отказано в отмене решения. |
The corporation applied to a higher court to overturn that decision. |
Корпорация обратилась в вышестоящий суд с просьбой отменить это определение суда. |
The court of first instance ruled for the buyer applying the CISG and awarding the damages sought. |
Суд первой инстанции решил дело в пользу покупателя и на основании КМКПТ присудил ему требуемую компенсацию за убытки. |
The seller brought an action for payment of the price before the court of first instance. |
Продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании стоимости товара. |
This position was confirmed by the court of first instance. |
Суд первой инстанции с этим мнением согласился. |
The appellate court determined that the CISG applied to the dispute. |
Апелляционный суд определил, что спор подпадает под действие КМКПТ. |
The court additionally found that, under article 78 CISG, the buyer is entitled to interest on the sum in arrears. |
Суд также счел, что согласно статье 78 КМКПТ покупатель имеет право на проценты с просроченной суммы. |
The court dealt with the CISG articles argued by the supplier in its cross appeal. |
Федеральный суд рассмотрел вопрос о применимости статей КМКПТ, на которые ссылался поставщик во встречной апелляции. |
The Russian party filed a complaint before a higher court. |
Российская сторона подала жалобу в суд вышестоящей инстанции. |
In addition to the question of claim limitation, the appellate court also dealt with the issue of interest. |
Помимо вопроса об исковой давности апелляционный суд также рассмотрел вопрос о процентах. |
The court rejected to set aside the award for various reasons. |
Суд отказал в ходатайстве об отмене арбитражного решения по нескольким основаниям. |
The author's complaints to the court in this respect remained without reply. |
Жалобы автора в суд по этому поводу остались без ответа. |
In fact, according to JFBA, the court finds even the most mentally retarded people are completely mentally competent. |
Фактически, по данным ЯФАА, даже в отношении наиболее умственно отсталых лиц суд устанавливает полную психическую дееспособность. |
Because the case was filed recently, the United States Government has not yet submitted any response to the court. |
Поскольку этот иск возбужден недавно, правительство Соединенных Штатов еще не представило в суд какой-либо ответ. |