After the trusteeship and guardianship authority's opinion enters the court, the case proceeding is renewed by the resolution of the judge. |
После поступления в суд заключения органа опеки и попечительства, по определению судьи производство по делу возобновляется. |
Only court shall make decision on choosing imprisonment as the measure of restraint. |
Арест в качестве меры пресечения вправе назначать исключительно суд. |
The court shall make decision on the case within 10 days. |
Суд выносит решение по делу в течение 10 дней. |
In practice, women do use their rights to the court, to enter into contracts and to administer property. |
Женщины на практике пользуются правом обращаться в суд, заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
The number of cases of domestic violence resulting in criminal proceedings and sent to a court was 76. |
Зарегистрировано случаев семейного (домашнего) насилия с возбуждением уголовных дел с направлением в суд - 76. |
The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. |
Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
The district court, even if it does not have jurisdiction in the case, should certify the statements of victims. |
Районный суд, даже если он не обладает юрисдикцией по этому делу, должен заверить заявления жертв. |
If the child does not have parents, the court can assign one of his intimate relatives for his nurturing. |
Если у ребенка нет родителей, то суд может передать его на воспитание одному из его близких родственников. |
If there is no any close relative, the court can send the child to an orphanage. |
Если таковые отсутствуют, суд может отправить ребенка в детский дом. |
In case of harm to the wife, divorce is decided by the court. |
В случае причинения жене вреда решение о разводе принимает суд. |
The court may even forgo the questioning of minors if this would jeopardize their well-being. |
Суд может даже отменять допрос несовершеннолетних, если это может угрожать их благополучию. |
In case of disagreement between the parents the court's ruling is applicable. |
В случае разногласий между родителями решение принимает суд. |
In case of disagreement between parents, the disputes between them shall be settled by the court. |
В случае разногласия между родителями спор между ними должен разрешить суд. |
This court is an independent judicial body. |
Этот суд является одним из независимых судебных органов. |
This means that she does not have to go the court and seek a divorce. |
Это означает, что для получения развода женщине не нужно обращаться в суд. |
The court concluded that the man actually intended to kill his former partner and sentenced him to 13 years' imprisonment. |
Суд пришел к выводу, что обвиняемый действительно пытался убить свою бывшую супругу, и приговорил его к 13 годам лишения свободы. |
In retrospect, there is always the option of taking the ban of female chiefly titles to court. |
Ретроспективно всегда имеется возможность обратиться с жалобой в суд по поводу запрета на присвоение женщинам титула вождя. |
Couples in a Hindu marriage for example need not use the court if they want to get divorced. |
Например, супруги, сочетавшиеся индуистским браком, не должны обращаться в суд, если они желают развестись. |
Social workers in provincial institutions are also involved in this area and court referrals often result in intervention requests. |
Социальные работники провинциальных учреждений также занимаются этими вопросами, а случаи передачи дел в суд часто обусловлены просьбами о мерах вмешательства. |
Constitutionally all accused people cannot be kept in custody for longer than 48 hours prior to the first appearance in court. |
Согласно Конституции, любые обвиняемые лица не могут содержаться под стражей до первого привода в суд свыше 48 часов. |
In 2007 - 2008, a third domestic violence court opened in Saskatchewan. |
В 2007-2008 годах в Саскачеване был открыт третий суд по делам о бытовом насилии. |
The court can hear and determine cases relating to discrimination at the work place. |
Этот суд принимает к рассмотрению и решает дела, касающиеся дискриминации в сфере трудовых отношений. |
For important reasons (mainly pregnancy) the court can authorize marriage before reaching the legal age. |
При наличии весомых оснований (главным образом беременности) суд может разрешить заключение брака даже до достижения установленного законом возраста. |
Otherwise the MoLSA or BoLSA may apply to the competent court to cancel the certificate of registration. |
В противном случае МТСВ и УТСВ могут обратиться в компетентный суд с требованием отзыва свидетельства о регистрации. |
The court is the most advanced in Kenya, with modern standards of security and equipment for video evidence. |
Этот суд является самым передовым в Кении; он обеспечивает современные стандарты безопасности и оснащен оборудованием для представления видеодоказательств. |