| On this basis, the court repealed the decision requiring the re-registration of "Oina". | На этом основании суд отменил решение с требованием о перерегистрации "Ойны". |
| At another point, the court wrote that it 'also takes into consideration the financial situation of'. | В другом месте суд отметил, что он "также принимает во внимание финансовое положение". |
| As for the accused of the opposite party, the court considered the preliminary investigation to be insufficient. | В отношении обвиняемых противоположной стороны Суд счел предварительное расследование неудовлетворительным. |
| Property seized in this way is not transferred to the State but is provisionally administered by the court. | Имущество, изымаемое таким образом, не передается государству - управление им на временной основе осуществляет суд. |
| In some jurisdictions, the court selects, appoints and supervises the insolvency representative. | В некоторых юрисдикциях выбор, назначение и контроль за деятельностью управляющего в деле о несостоятельности осуществляет суд. |
| Before a court decision was adopted, 588 decisions were changed in favour of applicants. | В 2007 случаях решения об отказе были обжалованы в административном порядке: 588 решений были изменены в пользу заявителей без передачи дела в суд. |
| Denial without grounds or delay in registration can be appealed in the court. | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд. |
| In case of violation of the law, a court may terminate the activities of a media outlet. | В случае нарушения закона суд может прекратить деятельность средств массовой информации. |
| In 1998, UNCTAD proposed the creation of an international bankruptcy court. | В 1998 году ЮНКТАД предложила создать международный суд по делам о банкротстве. |
| However, the court directed that administrative action be taken against them. | Суд вынес лишь определение о том, чтобы в отношении них были применены административные меры. |
| The court, hearing both sides, decides on the time of eviction. | Суд, выслушав обе стороны, принимает решение о сроках выселения. |
| The paragraph assumed that the court or tribunal concerned had jurisdiction over the dispute and also the power to order provisional measures. | Этот пункт предполагает, что соответствующий суд или трибунал имеет юрисдикцию в отношении спора и полномочия распорядиться о принятии временных мер. |
| The court would normally be expected to approve a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. | Как правило, ожидается, что суд одобрит план, утвержденный требуемым большинством кредиторов. |
| While the Government postponed this decision, a court in Osh ordered the station to change its frequencies. | Хотя правительство отложило это решение, суд в Оше потребовал, чтобы станция сменила свои чистоты вещания. |
| Yet it was a legal court empowered to try such cases. | Однако это - правовой суд, уполномоченный проводить разбирательство таких дел. |
| A court shall grant permission to marry if the marriage is in the interests of the minor. | Суд может дать разрешение на вступление в брак, если брак отвечает интересам несовершеннолетнего. |
| Any petitions or observations formulated by an accused person held in custody must be transmitted to the court within 12 hours. | Любые ходатайства или замечания, сформулированные обвиняемым, должны передаваться в суд в течение 12 часов. |
| Exceptional custody cases had to be reported to the district court without delay. | Об исключительных случаях содержания под стражей следует незамедлительно сообщить в районный суд. |
| Usually, the court also hears the person concerned. | Обычно соответствующее лицо также заслушивает суд. |
| The court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. | Суд счел, что Почтовое управление изменило тариф исключительно по техническим соображениям. |
| Up to the present session, approximately 6,000 cases had been presented to the court. | На данный момент в суд передано приблизительно 6000 дел. |
| The district court made a recommendation that the author be eligible for consideration for parole after two years imprisonment. | Окружной суд рекомендовал, чтобы дело автора могло быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения по истечении двух лет тюремного заключения. |
| As a result, the court cannot hear cases of human rights violations that occurred prior to the vote. | В результате этого суд не может рассматривать дела о нарушениях прав человека, произошедших до проведения голосования. |
| Secondly, it is hoped that the Government of Rwanda will facilitate timely access to prosecution witnesses to ensure their appearance in court when needed. | Во-вторых, со стороны правительства Руанды потребуется содействие своевременному доступу к свидетелям обвинения в интересах обеспечения того, чтобы они являлись в суд, когда это нужно. |
| The district court found, however, that the defendant acted as seller. | Однако окружной суд счел, что ответчик действовал в качестве продавца. |