On this basis, the court repealed the decision requiring the re-registration of "Oina". |
На этом основании суд отменил решение с требованием о перерегистрации "Ойны". |
At another point, the court wrote that it 'also takes into consideration the financial situation of'. |
В другом месте суд отметил, что он "также принимает во внимание финансовое положение". |
As for the accused of the opposite party, the court considered the preliminary investigation to be insufficient. |
В отношении обвиняемых противоположной стороны Суд счел предварительное расследование неудовлетворительным. |
Property seized in this way is not transferred to the State but is provisionally administered by the court. |
Имущество, изымаемое таким образом, не передается государству - управление им на временной основе осуществляет суд. |
In some jurisdictions, the court selects, appoints and supervises the insolvency representative. |
В некоторых юрисдикциях выбор, назначение и контроль за деятельностью управляющего в деле о несостоятельности осуществляет суд. |
Before a court decision was adopted, 588 decisions were changed in favour of applicants. |
В 2007 случаях решения об отказе были обжалованы в административном порядке: 588 решений были изменены в пользу заявителей без передачи дела в суд. |
Denial without grounds or delay in registration can be appealed in the court. |
Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд. |
In case of violation of the law, a court may terminate the activities of a media outlet. |
В случае нарушения закона суд может прекратить деятельность средств массовой информации. |
In 1998, UNCTAD proposed the creation of an international bankruptcy court. |
В 1998 году ЮНКТАД предложила создать международный суд по делам о банкротстве. |
However, the court directed that administrative action be taken against them. |
Суд вынес лишь определение о том, чтобы в отношении них были применены административные меры. |
The court, hearing both sides, decides on the time of eviction. |
Суд, выслушав обе стороны, принимает решение о сроках выселения. |
The paragraph assumed that the court or tribunal concerned had jurisdiction over the dispute and also the power to order provisional measures. |
Этот пункт предполагает, что соответствующий суд или трибунал имеет юрисдикцию в отношении спора и полномочия распорядиться о принятии временных мер. |
The court would normally be expected to approve a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. |
Как правило, ожидается, что суд одобрит план, утвержденный требуемым большинством кредиторов. |
While the Government postponed this decision, a court in Osh ordered the station to change its frequencies. |
Хотя правительство отложило это решение, суд в Оше потребовал, чтобы станция сменила свои чистоты вещания. |
Yet it was a legal court empowered to try such cases. |
Однако это - правовой суд, уполномоченный проводить разбирательство таких дел. |
A court shall grant permission to marry if the marriage is in the interests of the minor. |
Суд может дать разрешение на вступление в брак, если брак отвечает интересам несовершеннолетнего. |
Any petitions or observations formulated by an accused person held in custody must be transmitted to the court within 12 hours. |
Любые ходатайства или замечания, сформулированные обвиняемым, должны передаваться в суд в течение 12 часов. |
Exceptional custody cases had to be reported to the district court without delay. |
Об исключительных случаях содержания под стражей следует незамедлительно сообщить в районный суд. |
Usually, the court also hears the person concerned. |
Обычно соответствующее лицо также заслушивает суд. |
The court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. |
Суд счел, что Почтовое управление изменило тариф исключительно по техническим соображениям. |
Up to the present session, approximately 6,000 cases had been presented to the court. |
На данный момент в суд передано приблизительно 6000 дел. |
The district court made a recommendation that the author be eligible for consideration for parole after two years imprisonment. |
Окружной суд рекомендовал, чтобы дело автора могло быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения по истечении двух лет тюремного заключения. |
As a result, the court cannot hear cases of human rights violations that occurred prior to the vote. |
В результате этого суд не может рассматривать дела о нарушениях прав человека, произошедших до проведения голосования. |
Secondly, it is hoped that the Government of Rwanda will facilitate timely access to prosecution witnesses to ensure their appearance in court when needed. |
Во-вторых, со стороны правительства Руанды потребуется содействие своевременному доступу к свидетелям обвинения в интересах обеспечения того, чтобы они являлись в суд, когда это нужно. |
The district court found, however, that the defendant acted as seller. |
Однако окружной суд счел, что ответчик действовал в качестве продавца. |