In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. |
При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
When deliberating on the penalty, the court may also consider compensation as a mitigating factor. |
При рассмотрении вопроса о назначении наказания суд может также учесть выплату компенсации в качестве смягчающего фактора. |
The court cannot accept a declaration by a minor refusing the services of a lawyer. |
Суд не принимает заявление несовершеннолетнего об отказе от услуг адвоката. |
In adopting a ruling, the court takes into consideration the best interests of the child. |
При принятии решения суд учитывает, насколько оно соответствует интересам ребенка. |
Such a court, independent and impartial, would be an effective complement to national criminal justice systems. |
Такой независимый и беспристрастный Международный уголовный суд будет эффективно дополнять национальные системы уголовной юстиции. |
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. |
Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
The law enlarges the list of circumstances that the court must take into consideration in the sentencing of a juvenile. |
При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
A defendant intending to contest the claim informs the court. |
Обвиняемый, имеющий намерение оспорить претензию, информирует об этом суд. |
Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. |
Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
The Islamic Sharia court in the Middle Shabelle region is being revitalized. |
В области Средний Шабель вновь начал действовать суд исламского шариата. |
The law stipulated that no court was to order the release from custody of a designated person. |
В законе предусматривается, что ни один суд не может принять постановления об освобождении из-под стражи такого указанного лица. |
He was deeply disappointed to note that no political murder cases had been brought before the court. |
Он испытал глубокое разочарование в связи с тем, что ни одно из дел о политических убийствах не было передано в суд. |
Yet the court made the opposite decision in a similar case in April 1997. |
Тем не менее тот же суд вынес противоположное решение по аналогичному делу в апреле 1997 года. |
Under Cambodian law, the military court has no jurisdiction in such a case. |
Согласно законодательству Камбоджи, военный суд не уполномочен рассматривать такие дела. |
After he confessed, the police took him to court on 3 March 1997. |
Получив от него нужные показания, полицейские З марта 1997 года доставили его в суд. |
It is expected that any such court would be able to try crimes against humanity. |
Ожидается, что любой такой суд будет наделен полномочиями для разбирательства дел о преступлениях против человечности. |
The Government further stated that 10 unspecified persons had been ordered by the court to remain in detention. |
Правительство также заявило о том, что суд распорядился о продолжении содержания под стражей десяти других лиц, чьи фамилии указаны не были. |
Following his release, he had withdrawn his appeal to a higher court. |
После освобождения он отозвал свою апелляцию, направленную в вышестоящий суд. |
During the course of the period of such detention the court is not involved and has no role to play. |
В течение периода такого содержания под стражей суд остается в стороне и никакой роли не играет. |
This procedure is only followed in cases where the trial court finds it difficult to reach a verdict. |
Такая процедура используется только в тех случаях, когда суд затрудняется вынести приговор. |
Article 149 stipulates that the court should normally reach a verdict "after hearing and deliberating on a case". |
Статья 149 предусматривает, что обычно "после заслушания и рассмотрения дела" суд выносит приговор. |
Now, supplementary investigation can be requested but only by the Procuratorate and not by the court. |
Теперь проведения дополнительного расследования может требовать только прокурор, но не суд. |
An appeal can be addressed to the people's court, which rules according to the Administrative Procedure Law of 1990. |
С обжалованием можно обращаться в народный суд, который выносит постановления на основании закона об административном судопроизводстве, принятого в 1990 году. |
The court may consider the measure unfounded and order the person's release. |
Суд может счесть назначенную меру наказания необоснованной и вынести постановление об освобождении подсудимого. |
In two cases the decision was overruled by the court. |
В двух случаях суд отменил решение КТП. |