| The court may direct that the child's views be ascertained by way of a welfare report. | Суд может дать указание удостоверить мнение ребенка с помощью соответствующего протокола о благополучии. |
| The Stockholm district court is responsible for such matters. | За такие вопросы отвечает окружной суд Стокгольма. |
| However, if a court was to be able to function, there must be an applicable substantive law. | Однако для того чтобы суд мог функционировать, он должен опираться на применимые нормы материального права. |
| With respect to genocide, the court would have jurisdiction without the need for express acceptance by the State concerned. | Что касается геноцида, то суд будет обладать юрисдикцией, не нуждаясь в открытом признании затронутого государства. |
| Her delegation agreed that the court should be a permanent institution but should sit only when it was necessary to hear a case. | Ее делегация разделяет идею о том, что суд должен являться постоянным органом, который, однако, будет проводить свои заседания только в тех случаях, когда это будет необходимо для слушания какого-либо дела. |
| It would be preferable to confer competence on the court itself in such cases. | Возможно, юрисдикцией в отношении таких дел следовало бы наделить сам суд. |
| The draft statute proposed that the court itself could re-examine issues on which it had ruled at first instance. | В проекте устава предлагается, чтобы сам суд был правомочен вновь рассматривать фактические обстоятельства, с которыми он не имел возможности ознакомиться в первой инстанции. |
| In that context, it was inappropriate for the draft to recognize the inherent jurisdiction of the court in cases of genocide. | В этой связи в проекте не следует наделять суд неотъемлемой юрисдикцией в отношении геноцида. |
| It was only on that basis that the court would receive universal acceptance and function effectively. | Лишь таким образом суд сможет получить универсальное признание и эффективно функционировать. |
| Only individuals could be tried by the court, whose jurisdiction was, moreover, exclusive. | Суд, юрисдикция которого является кроме того исключительной, может осуществлять преследование лишь физических лиц. |
| The court should be in a position to exercise its jurisdiction clearly. | Суд должен обладать возможностью с четкостью осуществлять свою юрисдикцию. |
| Failing that, both the instrument and the court would be a dead letter. | В противном случае, как сам документ, так и суд будут бесполезны. |
| It was a matter of priority to set up the court. | Создать такой суд необходимо в срочном порядке. |
| She welcomed the fact that the new draft article 20 listed the specific crimes with respect to which the court had jurisdiction. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что в новом проекте статьи 20 конкретно указаны преступления, в отношении которых суд обладает юрисдикцией. |
| It was particularly to be welcomed that the court should have inherent jurisdiction over the crime of genocide. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в отношении преступлений геноцида суд будет обладать собственной и исключительной юрисдикцией. |
| As many States as possible should naturally participate in formulating the convention if the court was to be an effective international body. | Для того чтобы суд стал эффективным международным органом, в разработке конвенции должно принять участие как можно больше государств. |
| On the contrary, the court should assist domestic courts in cases where trial of the accused was difficult or impossible. | Прежде всего суд должен оказывать помощь этим судам в случаях, когда судебное преследование обвиняемых затрудняется или становится невозможным. |
| It would show to what extent the international community was prepared to make the court a genuinely effective body. | Он призван продемонстрировать, насколько международное сообщество готово сделать суд подлинно эффективным органом. |
| The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. | Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. |
| The court was intended, to the extent possible, to replace ad hoc tribunals. | Международный уголовный суд призван, по мере возможности, заменить собой специальные трибуналы. |
| The court should be independent, impartial and universal in its approach. | Суд должен быть независимым, беспристрастным и универсальным. |
| It also believed that the court should be a permanent institution sitting only when cases were submitted to it. | Грузия считает также, что суд должен представлять собой учреждение постоянного характера, которое будет проводить заседания только тогда, когда на его рассмотрение будут передаваться дела. |
| Article 33 set forth precise norms concerning the substantive law that the court should apply. | В статье ЗЗ излагаются точные нормы, касающиеся материального права, которое должен применять суд. |
| For that reason, his delegation had reservations about the inherent jurisdiction that the statute gave the court over the crime of genocide. | По этой причине делегация Ямайки имеет оговорки относительно юрисдикции, которой устав наделяет суд в отношении преступления геноцида. |
| The court should also be regarded as a means of supplementing rather than superseding national jurisdictions. | Суд должен также рассматриваться в качестве органа, дополняющего, а не заменяющего национальные суды. |