The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years. |
Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет, которую предлагается упразднить). |
The court must fix a maximum period for the sanction, generally not to exceed two years. |
Суд определяет максимальный срок исполнения данной санкции, который, как правило, не превышает двух лет. |
The court would either quash such a decision or declare it void. |
Суд может либо отменить такое решение, либо объявить его недействительным. |
If the court is convinced that the petition is well founded and rightful, it orders the opening of a public prosecution. |
Если суд убежден в том, что ходатайство является обоснованным и законным, он отдает приказ о возбуждении судебного преследования. |
The case was given for examination to judicial court. |
Дело было передано на рассмотрение в суд. |
The request handed in to a court is examined according to civil procedure norms. |
Направленное в суд ходатайство рассматривается согласно Гражданскому процессуальному кодексу. |
Further extension may only take place if a court delivers another ruling on the deprivation of legal competence following similar legal treatment. |
Дальнейшее продление срока нахождения в больнице возможно только в том случае, если суд вынесет еще одно постановление о лишении пациента право- и дееспособности на основании той же самой правовой оценки. |
The district court judge in his decision had rescinded the prohibition on access to the media. |
Окружной суд в вынесенном им решении отменил запрет на доступ к средствам массовой информации. |
The court may also consider complaints from convicts and others about the actions of the administrative institutions and bodies carrying out punishment. |
Суд также имеет право рассматривать жалобы осужденных и иных лиц на действия администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. |
The court had to consider whether the protective purpose of preventive detention could reasonably be met by a finite sentence of imprisonment. |
Суд также должен рассмотреть, будет ли окончательный приговор целесообразно соответствовать защитной цели предварительного заключения. |
The former dictator Desi Bouterse had been summoned to appear before a Dutch court for his involvement in the December murders. |
Бывший диктатор Дези Бутерзе был вызван в суд Голландии по вопросу декабрьских убийств. |
The hierarchically superior court verifies the observance of the requirements of the Code by the lower courts. |
Вышестоящий суд проверяет соблюдение положений Кодекса нижестоящими судами. |
Only the court may order pre-trial custody as a preventive measure. |
Санкцию на применение взятия под стражу в качестве меры пресечения может дать только суд. |
The prisoner may protest the grounds for the arrest warrant in court, which is obliged to answer with a reasoned decision. |
Законность ордера может быть обжалована арестованным в суд, который обязан вынести обоснованное решение. |
The decision of the Ministry to refuse the rehabilitation can be attacked in court (art. 5/1). |
Решение министерства об отказе в реабилитации может быть обжаловано в суд (пункт 1 статьи 5). |
The court also awarded the detainee the provisional amount of 50,000 Belgian francs. |
Суд также постановил выплатить заключенному компенсацию в размере, который был предварительно определен в 50000 франков. |
Later on, a court shall rule at a public hearing whether extradition is admissible. |
Суд, в процессе слушания дела в открытом заседании, выносит постановление относительно допустимости экстрадиции. |
After the submission of an indictment, it is the court that takes decisions pertaining to release from custody. |
После представления обвинительного акта именно суд принимает решение об освобождении из-под стражи. |
The court also had an inherent common-law jurisdiction to discharge a defendant where there had been an abuse of process. |
Суд также обладает неотъемлемой юрисдикцией общего права, чтобы оправдать ответчика, если имели место процессуальные нарушения. |
The court should allow for qualified lawyers and defence investigators to serve and assist the accused persons. |
Суд должен разрешить квалифицированным адвокатам и следователям защиты оказывать услуги и помощь ответчикам. |
At the request of either or both adopting parents, the court may change the forenames of the adopted child. |
По ходатайству одного или обоих усыновителей суд может изменить имя и отчество усыновленного. |
Moreover, the court has discretion to award any alternative remedy as it deems fit other than that stated in the applications. |
Кроме того, суд вправе назначить любое альтернативное средство защиты по своему усмотрению помимо того, которое указано в заявлении. |
These give the court discretion to award lump-sum compensation payments. |
В результате суд наделяется дискреционным правом присудить уплату единовременной компенсации. |
A new bill on equality toughened the penalties for trafficking and allowed discrimination cases to be brought to court. |
Новый проект закона о равенстве ужесточает наказания за торговлю людьми и разрешает передавать в суд дела, связанные с дискриминацией. |
Women who experienced discrimination on the basis of gender could bring a case to the common court, in accordance with the Constitution. |
В соответствии с Конституцией женщины, сталкивающиеся с дискриминацией по признаку пола, могут обращаться в общий суд. |