| The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years. | Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет, которую предлагается упразднить). |
| The court must fix a maximum period for the sanction, generally not to exceed two years. | Суд определяет максимальный срок исполнения данной санкции, который, как правило, не превышает двух лет. |
| The court would either quash such a decision or declare it void. | Суд может либо отменить такое решение, либо объявить его недействительным. |
| If the court is convinced that the petition is well founded and rightful, it orders the opening of a public prosecution. | Если суд убежден в том, что ходатайство является обоснованным и законным, он отдает приказ о возбуждении судебного преследования. |
| The case was given for examination to judicial court. | Дело было передано на рассмотрение в суд. |
| The request handed in to a court is examined according to civil procedure norms. | Направленное в суд ходатайство рассматривается согласно Гражданскому процессуальному кодексу. |
| Further extension may only take place if a court delivers another ruling on the deprivation of legal competence following similar legal treatment. | Дальнейшее продление срока нахождения в больнице возможно только в том случае, если суд вынесет еще одно постановление о лишении пациента право- и дееспособности на основании той же самой правовой оценки. |
| The district court judge in his decision had rescinded the prohibition on access to the media. | Окружной суд в вынесенном им решении отменил запрет на доступ к средствам массовой информации. |
| The court may also consider complaints from convicts and others about the actions of the administrative institutions and bodies carrying out punishment. | Суд также имеет право рассматривать жалобы осужденных и иных лиц на действия администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. |
| The court had to consider whether the protective purpose of preventive detention could reasonably be met by a finite sentence of imprisonment. | Суд также должен рассмотреть, будет ли окончательный приговор целесообразно соответствовать защитной цели предварительного заключения. |
| The former dictator Desi Bouterse had been summoned to appear before a Dutch court for his involvement in the December murders. | Бывший диктатор Дези Бутерзе был вызван в суд Голландии по вопросу декабрьских убийств. |
| The hierarchically superior court verifies the observance of the requirements of the Code by the lower courts. | Вышестоящий суд проверяет соблюдение положений Кодекса нижестоящими судами. |
| Only the court may order pre-trial custody as a preventive measure. | Санкцию на применение взятия под стражу в качестве меры пресечения может дать только суд. |
| The prisoner may protest the grounds for the arrest warrant in court, which is obliged to answer with a reasoned decision. | Законность ордера может быть обжалована арестованным в суд, который обязан вынести обоснованное решение. |
| The decision of the Ministry to refuse the rehabilitation can be attacked in court (art. 5/1). | Решение министерства об отказе в реабилитации может быть обжаловано в суд (пункт 1 статьи 5). |
| The court also awarded the detainee the provisional amount of 50,000 Belgian francs. | Суд также постановил выплатить заключенному компенсацию в размере, который был предварительно определен в 50000 франков. |
| Later on, a court shall rule at a public hearing whether extradition is admissible. | Суд, в процессе слушания дела в открытом заседании, выносит постановление относительно допустимости экстрадиции. |
| After the submission of an indictment, it is the court that takes decisions pertaining to release from custody. | После представления обвинительного акта именно суд принимает решение об освобождении из-под стражи. |
| The court also had an inherent common-law jurisdiction to discharge a defendant where there had been an abuse of process. | Суд также обладает неотъемлемой юрисдикцией общего права, чтобы оправдать ответчика, если имели место процессуальные нарушения. |
| The court should allow for qualified lawyers and defence investigators to serve and assist the accused persons. | Суд должен разрешить квалифицированным адвокатам и следователям защиты оказывать услуги и помощь ответчикам. |
| At the request of either or both adopting parents, the court may change the forenames of the adopted child. | По ходатайству одного или обоих усыновителей суд может изменить имя и отчество усыновленного. |
| Moreover, the court has discretion to award any alternative remedy as it deems fit other than that stated in the applications. | Кроме того, суд вправе назначить любое альтернативное средство защиты по своему усмотрению помимо того, которое указано в заявлении. |
| These give the court discretion to award lump-sum compensation payments. | В результате суд наделяется дискреционным правом присудить уплату единовременной компенсации. |
| A new bill on equality toughened the penalties for trafficking and allowed discrimination cases to be brought to court. | Новый проект закона о равенстве ужесточает наказания за торговлю людьми и разрешает передавать в суд дела, связанные с дискриминацией. |
| Women who experienced discrimination on the basis of gender could bring a case to the common court, in accordance with the Constitution. | В соответствии с Конституцией женщины, сталкивающиеся с дискриминацией по признаку пола, могут обращаться в общий суд. |