| The complainant has not used his constitutional right to complain before a court against the use of torture by the police. | Заявитель не воспользовался своим конституционным правом обратиться в суд с жалобой на применение пыток сотрудниками полиции. |
| Within 10 days, the procurator must transmit to the court materials confirming the lawfulness and well-foundedness of the extradition decision. | Прокурор в течение 10 суток направляет в суд материалы, подтверждающие законность и обоснованность решения о выдаче лица. |
| Under article 127 of the Code, the judge's decision may be appealed to a higher court under the cassational procedure. | Согласно статьи 127 УПК РФ постановление судьи может быть обжаловано в вышестоящий суд в кассационном порядке. |
| The SPT recommends that in all such instances the prisoner be brought before the court. | ППП рекомендует во всех случаях подобного рода доставлять арестанта в суд. |
| The court also included this period of pre-trial detention when calculating the duration of the prison sentence. | Суд также зачел этот период предварительного заключения при определении срока наказания в виде лишения свободы. |
| It is the competent and independent court, not the parties in the case that is mandated to decide whether evidence is admissible. | Именно компетентный и независимый суд, а не стороны дела, обладает полномочиями решать, являются ли свидетельства юридически допустимыми. |
| The ruling was not appealed and was declared enforceable by the lower court on 19 June 1996. | Решение не было обжаловано, и 19 июня 1996 года суд первой инстанции признал его окончательным. |
| In 2009, of eight cases investigated, four were brought to court. | В 2009 году из 8 расследованных дел 4 направлены в суд. |
| Proceedings were brought in 139 cases, with 132 taken to court and 27 suspended. | Окончено производством 139 дел, из которых в суд направлено 132, приостановлено 27. |
| When an alien appealed an expulsion decision, the court had access to all the information in the file. | Когда иностранец обжалует решение о высылке, суд имеет доступ ко всем материалам досье. |
| In nearly 600 cases, the court had granted compensation, for an average amount of 750 Euros. | Приблизительно в 600 случаях суд назначил компенсацию, средний размер которой составлял 750 евро. |
| Four cases of trafficking by organized crime groups had been brought to court in 2010. | В 2010 году в суд было передано четыре дела о торговле людьми организованными преступными группами. |
| The French court is not mentioned in that context. | Французский суд в этом контексте не упоминается. |
| (b) The grantor or the court should register a cancellation or amendment in accordance with a specified procedure. | Ь) праводатель или суд должны зарегистрировать аннулирование или изменение в установленном порядке. |
| No case was referred to court. | В суд уголовные дела не направлялись. |
| For that reason, the receiving court is obliged to decide the application "at the earliest possible time". | По этой причине запрашиваемый суд обязан принять решение по ходатайству "в кратчайшие возможные сроки". |
| Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. | Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты. |
| The court declined to do so, recognizing it as a non-main proceeding. | Суд отказал в этом, признав его "неосновным производством". |
| Sometimes it may be desirable for the court to modify or terminate the effects of article 20. | Иногда суд может счесть целесообразным изменить или прекратить последствия, предусмотренные в статье 20. |
| That is one of the reasons why the court may grant relief on such conditions as it considers appropriate. | Это является одной из причин, в силу которых суд может оговорить предоставление помощи такими условиями, которые он считает целесообразными. |
| Each judge heard argument on substantive issues with which his court was concerned prior to deciding on an appropriate outcome. | Каждый судья заслушивал аргументы по вопросам существа, которыми занимался его суд, до вынесения надлежащего решения. |
| Implicitly, article 32 empowers the receiving court to make orders to give effect to that rule. | Статья 32 косвенно уполномочивает запрашиваемый суд отдавать распоряжения во исполнение этого правила. |
| The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. | Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании. |
| On the evidence, the court found that the debtor's COMI was not in the Bahamas. | Исходя из имеющихся доказательств суд пришел к выводу, что ЦОИ должника находился не на Багамских Островах. |
| The United States' court dismissed the complaint, a decision that was affirmed on the first appeal. | Американский суд иск отклонил, а при обжаловании в первой инстанции суд поддержал это решение. |