| The right to court hearing and defence is implemented at every stage of the lustration process. | На всех стадиях процедуры люстрации действует право на обращение в суд и на защиту. |
| Where it is not possible, in relation to primary legislation, a higher court may make a declaration of incompatibility. | Если это невозможно на основании первичного законодательного акта, вышестоящий суд вправе констатировать факт такого несоответствия. |
| and also to assert his/her claim in court. | а также, для отстаивания своих прав, в суд. |
| The court sits in the prison to review cases of persons on remand. | Суд проводит заседания в тюрьмах, где рассматривает дела находящихся в предварительном заключении лиц. |
| The court in Bamako district is currently the only one of its kind. | Пока такой суд имеется лишь в округе Бамако. |
| Any citizen can move any court, which has the relevant jurisdiction in case his/her fundamental rights are infringed. | Любой гражданин вправе обращаться в любой суд, имеющий соответствующую юрисдикцию, в случае нарушения основных прав. |
| As such most accused persons are not taken to court in time. | Поэтому большинство обвиняемых не доставляются в суд в предписанные сроки. |
| The only requirement is that a detained person must appear in court fortnightly subsequent to his initial appearance. | Единственное требование заключается в том, чтобы содержащееся под стражей лицо являлось в суд раз в две недели после его первоначального появления. |
| The Penal Code states that death may be inflicted as punishment by a court of law. | В Уголовном кодексе указывается, что суд может применять в качестве меры наказания смертную казнь. |
| Article 38 adds that, when material is permanently seized, the court shall order all copies to be destroyed. | В соответствии со статьей 38 в случае постоянного ареста суд принимает решение об уничтожении всех экземпляров. |
| On the conclusion of its proceedings the court imposes a sentence in criminal cases and makes an award in civil cases. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
| When necessary, investigators may be summoned to appear before the court. | При необходимости в суд может быть вызван следователь. |
| Appeals may be lodged with a higher court against such decisions. | Указанное решение суда может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
| However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. | Тем не менее суд не может применять только одно это положение, поскольку производство дела должно подкрепляться другими процессуальными нормами. |
| Procedural acts of prosecutors are supervised by a higher-ranking prosecutor and a court. | Надзор за процессуальными действиями прокуроров осуществляет вышестоящий прокурор и суд. |
| A higher prosecutor and a court establish violations of procedural laws made by prosecutors and quash illegal decisions . | Вышестоящий прокурор и суд выносят определение по факту нарушения процессуальных норм прокурорами и объявляют не соответствующие закону постановления недействительными . |
| The law provided that accused persons were brought to court within 48 hours. | Законом предусмотрено, что обвиняемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов. |
| However, assessment of fair and just compensation was determined by the court. | Вместе с тем вопросами назначения надлежащей и справедливой компенсации ведает суд. |
| The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
| The common call from detainees during the visit of the independent expert was simply that they wanted to go to court. | Единодушная просьба заключенных, которую они высказывали в ходе посещения тюрьмы независимым экспертом, сводилась лишь к скорейшей передаче их дел в суд. |
| The competent court must be informed of the situation within 48 hours. | Компетентный суд должен быть уведомлен об этой ситуации в течение 48 часов. |
| The court had also decided to initiate proceedings against the police officers concerned. | Суд также вынес решение о возбуждении дела против виновных сотрудников полиции. |
| The police had confiscated their travel documents to ensure their appearance in court for petty offences the following day. | Полиция конфисковала их дорожные документы, с тем чтобы обеспечить их явку на следующий день в суд по обвинению в хулиганстве. |
| The court may not refuse to decide on a claim falling within its jurisdiction. | Суд не может отказаться принять решение по иску, подпадающему под его юрисдикцию. |
| The request is to be submitted to the court at first instance within a term of six months. | Такая просьба должна быть представлена в суд первой инстанции в течение шести месяцев. |