| The Court thus manifestly remains the court of the entire United Nations. | Таким образом, Суд наглядно остается судом всех Объединенных Наций. |
| The family court declined to follow the views of the Provincial Court. | Суд по семейным делам не последовал рекомендации Провинциального суда. |
| Accordingly, the Court ordered a retrial by the same court. | Соответственно, суд распорядился о проведении повторного судебного разбирательства в том же самом суде. |
| 1986-1996 Judge, District Court of New South Wales (intermediate court of the largest Australian state). | Судья Окружного суда Нового Южного Уэльса (промежуточный суд крупнейшего штата Австралии). |
| 2.10 The Higher Economic Court upheld the decision of the regional court, but on a different basis. | 2.10 Высокий суд по экономическим делам поддержал решение областного суда, но на другом основании. |
| The Court admitted that it could not re-evaluate evidence that had been assessed and argued by the court of first instance. | Суд признал, что не может повторно рассматривать доказательства, изученные и принятые во внимание судом первой инстанции. |
| The appeal court rejected the claims and confirmed the sentence of the Bagat District Court. | Апелляционный суд отвергнул эти утверждения и подтвердил приговор, вынесенный Багатским судом. |
| The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. | Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд. |
| On each island there is an Island Court which is subordinate to the Magistrates court. | На каждом острове имеется островной суд, подчиняющийся мировому суду. |
| A Court functioning as a court of law can act in no other way . Ethnic cleansing refers to a policy. | Суд, руководствующийся нормами статута, не может действовать иначе . Этническая чистка имеет отношение к политике. |
| The Magistrate's Court is the small claims court. | Магистратский суд - это суд по делам с небольшими суммами иска. |
| The International Court of Justice, it should be recalled, is the only international court of a universal character with general jurisdiction. | Международный Суд, как известно, является единственным международным судом универсального характера с общей юрисдикцией. |
| The Constitutional Court is the highest State court in respect of constitutional matters. | Самой высокой судебной инстанцией государства по конституционным вопросам является Конституционный суд. |
| The Supreme People's Court of Beijing Municipality, as court of second instance, considered the appeal in an open hearing. | Верховный народный суд Пекинского муниципалитета, будучи судом второй инстанции, рассмотрел эту апелляцию на открытом заседании. |
| However, the Federal Court examined only the aforementioned determinations made, pursuant to Swiss law, by the lower court in regard to the agreement. | Однако Федеральный суд рассматривал лишь выводы нижестоящего суда относительно договора, которые были сделаны согласно швейцарскому законодательству. |
| The cassation court examined all his arguments and responded to each of them. | Кассационный суд рассмотрел все его доводы и дал ответ на каждый из них. |
| The court also refused to have audio and video recording of the trial in violation of domestic laws. | Кроме того, в нарушение закона суд отказался вести аудио- и видеозапись судебного процесса. |
| The court invited only those witnesses who supported the accusation. | Суд вызвал лишь свидетелей стороны обвинения. |
| The State party thus contends that the administrative court was right to decline jurisdiction. | Поэтому, по мнению государства-участника, Административный суд вполне обоснованно заявил о своей некомпетентности. |
| Where an irregularity is detected, the court may annul the committal order. | Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
| In 2000, he received three court summons, but the hearings were postponed each time. | В 2000 году он получил три повестки в суд, но всякий раз слушания откладывались. |
| The court found no humanitarian reasons to grant a residence permit to the complainant. | Суд не нашел никаких гуманитарных мотивов для предоставления заявителю вида на жительство. |
| The cantonal court decision stated that, in accordance with domestic legislation, the complainant had no right to social assistance. | В своем решении Кантональный суд отметил, что заявитель не имеет права на получение социальной помощи в соответствии с национальным законодательством. |
| The court acquitted the accused on the grounds that he had been improperly identified during an identification parade following his arrest. | Суд оправдал обвиняемого на том основании, что тот был неправильно идентифицирован в ходе опознания после ареста. |
| In the light of mitigating circumstances, the appeal court reduced the sentence from five to three-and-a-half years' imprisonment. | В свете смягчающих обстоятельств апелляционный суд сократил срок приговора с пяти до трех с половиной лет тюремного заключения. |