In addition, the court can order the restitution of conjugal rights, a provision which is manifestly discriminatory. |
Кроме того, суд может принять решение о реституции супружеских прав - положение, представляющее собой явную дискриминацию по отношению к женщинам. |
They were also more willing or less afraid to take cases to court. |
Они также стали охотнее и с меньшими опасениями за последствия передавать подобные дела в суд. |
Such cases usually went to court and were resolved by the couple getting married. |
Подобные дела обычно передаются в суд и урегулируются путем вступления партнеров в брак. |
The competent, first instance court decides on the application of these security measures after the main inquest. |
Решение о назначении таких защитных мер по окончании основной части судебного следствия принимает компетентный суд первой инстанции. |
The procurator brought the matter before the court based on evidence gathered by the investigating magistrate. |
Суд принимает дело к производству по представлению прокурора и опирается на доказательства, собранные следственными органами. |
However, if they had claims against each other they would need to go to court. |
Однако если супруги имеют претензии друг к другу, они должны обратиться в суд. |
If those provisions were not observed, women could go to court. |
В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
However, they sometimes had to go to court to demand their rights. |
Вместе с тем, они иногда вынуждены обращаться в суд с требованием обеспечить соблюдение их прав. |
Should the court grant the man's request, his first wife could still appeal. |
Даже если суд и удовлетворит просьбу мужчины, его первая жена все равно имеет право обжаловать это решение. |
Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. |
В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. |
Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
The court can extend the detention until a maximum of 72 hours. |
Суд может продлить сроки задержания не более чем до 72 часов. |
A court annulled the husband's decision and granted her the right to remain in the house. |
Суд аннулировал заключенную мужем сделку и предоставил ей право остаться в доме. |
She submitted a claim to the court to obtain the right to live at her in-laws' place. |
Она обратилась в суд с просьбой предоставить ей право проживать в доме ее мужа. |
Reports indicate that women with residency elsewhere would not be able to make similar claims before the court. |
Согласно сообщениям, женщины, прописанные в другом месте, не могут подавать аналогичные иски в суд. |
They also called for the establishment in Liberia of a court of competent jurisdiction to deal with these cases. |
Они призвали также создать в Либерии компетентный суд для рассмотрения этих дел. |
It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. |
Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
A party in interest may participate in accordance with applicable law and when determined by the court to be appropriate. |
Заинтересованная сторона может участвовать в соответствии с применимым законодательством и тогда, когда суд счел это уместным . |
The court held that the broker had failed to establish that its interpretation should prevail under this standard. |
Суд постановил, что брокер не доказал преимущественную силу своего толкования согласно этому правилу. |
The court was not convinced that these cases evidenced a lower threshold. |
Суд не был убежден, что эти дела свидетельствуют о более низком пороге. |
The court noted that the procedures for setting aside an award were not meant to scrutinize the award's content. |
Суд отметил, что процедуры отмены арбитражного решения не предназначены для тщательного изучения его содержания. |
The court required that the exclusion of the state courts' competence to scrutinize the award was explicitly made. |
Суд указал, что исключение компетенции государственных судов на тщательное изучение арбитражного решения должно быть изложено в явной форме. |
Despite objections of the defendant, the court of first instance assumed jurisdiction. |
Суд первой инстанции, несмотря на возражения ответчика, отнес спор к своей юрисдикции. |
The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. |
Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
The Arbitral Tribunal rendered its opinion and award based on documents submitted by the buyer, and the court session, ex parte. |
Арбитражный суд вынес свое решение и присудил сумму на основании предоставленных покупателем документов в ходе заседания при отсутствии другой стороны. |