| Jurisdiction over human rights infringements committed at the State Union and republic levels would lie with the new court. | Новый суд будет обладать юрисдикцией в отношении нарушений прав человека, совершенных на уровне Государственного Союза и республиканском уровне. |
| At present there was only one administrative court, in Bangui, but regional administrative courts were planned. | В настоящее время существует только один административный суд в Бангуи, но планируется создание региональных административных судов. |
| The court had emphasized that only an insignificant number of copies had ever reached the bookshops. | Суд подчеркнул, что до книжных магазинов дошло лишь незначительное число экземпляров. |
| In paragraph 1, Algeria proposes to specify that confiscation may result from a criminal, civil or administrative court ruling. | Алжир предлагает оговорить в пункте 1, что суд может вынести постановление о конфискации в рамках уголовного, гражданского и административного производства. |
| Complaints may be lodged directly with the court or other institutions that have the jurisdiction over it. | Жалобы могут подаваться непосредственно в суд или другие учреждения, имеющие соответствующую юрисдикцию. |
| However, the appeals court had reversed the judgement and had referred the matter for a further decision by lower authorities. | Однако апелляционный суд отменил это решение и передал этот вопрос для принятия последующего решения нижестоящими органами. |
| Since 1988, cases of domestic violence may be brought before the court even if the woman withdraws the formal report. | Начиная с 1988 года случаи бытового насилия могут передаваться на рассмотрение в суд, даже если женщина забирает свое официальное заявление. |
| A court referred the matter to the Engineering Division of the Expert's Department of the Ministry of Justice. | Суд передал дело в Экспертный отдел по инженерно-строительной деятельности министерства юстиции. |
| After one week, he was brought before court again, where he managed to secure his release with the assistance of a lawyer. | Спустя неделю его вновь доставили в суд, где с помощью адвоката ему удалось добиться освобождения. |
| The court must establish the facts proprio motu and must freely examine the evidence. | Суд обязан в силу должностных полномочий установить факты, после чего он приступает к свободной оценке доказательств. |
| The court had then ruled that the intended restriction was discriminatory and unconstitutional. | Затем суд постановил, что это преднамеренное ограничение является дискриминационным и неконституционным. |
| Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. | Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд. |
| The court rejected his appeal in a judgement dated 20 July 2000. | Суд отклонил его апелляцию в решении от 20 июля 2000 года. |
| The trial court instructed the appropriate government agencies to submit evidence on his true age. | Суд первой инстанции дал поручение соответствующим государственным органам представить доказательства о подлинном возрасте автора. |
| No preliminary determination was made as to his minority, with the trial court simply placing the burden of proof on the defence. | Предварительно не был установлен его несовершеннолетний возраст, поскольку суд первой инстанции просто возложил на защиту бремя доказательства. |
| Embassies of the Philippines, for example, will pay legal costs if a case alleging abuse goes to court. | Так, например, посольства Филиппин оплачивают юридические издержки в случае направления в суд дела о злоупотреблениях. |
| This proposal was rejected by the court and the prosecutor. | Суд и прокурор отклонили это предложение. |
| The court rejected a legal challenge of its jurisdiction by Hinga Norman and Augustine Gbao. | Суд отверг правовую претензию к его юрисдикции, заявленную Хингой Норманом и Аугустином Гбао. |
| The court suspended the sentence for five years. | Суд отложил исполнение приговора на пять лет. |
| It was reported that the court tried the four in their capacity as army soldiers, without taking their age into consideration. | По сообщениям, суд рассматривал четырех подростков как армейских военнослужащих, не принимая во внимание их возраст. |
| Presently, only the investigative bodies in pre-trial procedures and the court have the powers to arrest or freeze financial assets. | В настоящее время лишь суд и следственные органы, действующие в рамках досудебных процедур, имеют полномочия арестовывать или блокировать финансовые активы. |
| He claims that his appeal was not transmitted by the Donetsk regional court and was illegally annulled. | Он утверждает, что Донецкий областной суд не передал его апелляцию и незаконно аннулировал ее. |
| However, the author did not appear at the court. | Однако автор в суд не явился. |
| By judgement of 6 October 2000, Hilversum district court convicted two people of shouting insulting slogans on 5 May. | Решением от 6 октября 2000 года окружной суд Хильверсюма осудил двух лиц, выкрикивавших оскорбительные лозунги в день 5 мая. |
| The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). | Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |