| If she or he does so, the court may order his or her detention. | В случае нарушения этого запрета обвиняемым суд может издать постановление о задержании обвиняемого. |
| In these cases three judges compose the court. | В этих случаях суд состоит из трех судей. |
| Following the dissolution of a marriage the court decides, where necessary, how the property is to be shared. | При расторжении брака суд в случае необходимости определяет, каким образом имущество подлежит разделу. |
| The Council designates the court responsible for hearing the case against the magistrates or members of the Department of Public Prosecutions in question. | Совет назначает суд, ответственный за проведение разбирательства по делам соответствующих следственных судей или сотрудников Департамента государственного обвинения . |
| In such case, the court will place the convicted offender under the supervision of a criminal probation supervisor for a probationary period. | В таком случае суд поместит осужденного правонарушителя под надзор инспектора по делам условно осужденных на испытательный срок. |
| In some cases, a single court will have the responsibility for determining or resolving certain matters. | В одних случаях ответственность за определение или урегулирование некоторых вопросов несет один суд. |
| The insolvency law may specify that,, the court may exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может исключить из приказа о материальной консолидации конкретные активы или требования. |
| The court examines the case and settles it subject to article 129 of the Civil Proceedings Act. | Суд рассматривает дело и выносит решение по его существу в соответствии со статьей 129 Гражданского процессуального кодекса. |
| When no mutual agreement can be reached, custody is decided by the court. | В тех случаях, когда взаимная договоренность не может быть достигнута, решение о попечении принимает суд. |
| The transaction in this decision was actually governed by the Hague Sales Convention, but the court referred to the CISG by analogy. | В этом решении сделка на самом деле регулировалась Гаагской конвенцией о купле-продаже, однако суд сослался по аналогии на КМКПТ. |
| A person may make a request to a court for review of seizure or confiscation according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с положениями Кодекса уголовной процедуры лицо может обратиться в суд с просьбой пересмотреть решение об аресте или конфискации. |
| The Government explained that he was allowed to stay at home because the court had not issued an arrest warrant against him. | Правительство пояснило, что ему было разрешено оставаться дома, поскольку суд не выдал ордера на его арест. |
| The court held that the conduct of judges and the judiciary cannot be discussed save in parliament. | Суд постановил, что поведение судей и деятельность судебных органов не может быть предметом обсуждения, кроме как в парламенте. |
| One court has twice indicated that the seller bears that burden. | Один суд дважды указал, что бремя доказывания лежит на продавце40. |
| Later, he announced that a Constitutional court would be established to facilitate the implementation process. | Позднее он заявил, что для содействия осуществлению Конституции будет создан Конституционный суд. |
| It would be useful to learn whether the family court had begun hearing cases. | Было бы полезно узнать, приступил ли к рассмотрению дел суд по семейным вопросам. |
| The vast majority of criminal proceedings are dealt before this court. | Этот суд проводит разбирательства по подавляющему большинству уголовных дел. |
| Only the Lomé court is first class. | Суд 1-го класса имеется только в Ломе. |
| There is a juvenile court only in Lomé. | Суд по делам несовершеннолетних имеется только в Ломе. |
| The court must consider the applicant's other assets and the appropriate legal aid tariff. | Суд должен ознакомиться с другими активами заявителя и с соответствующими тарифами, связанными с оказанием адвокатской помощи. |
| Significantly, the court also found that the Accused had knowledge of a widespread or systematic attack on the civilian population. | Важно отметить, что далее суд заявил: Обвиняемому было известно о широкомасштабных или систематических нападениях на гражданское население. |
| She called for the establishment of a human rights court in Aceh, as provided in the peace agreement. | Специальный докладчик призвала учредить в Ачехе суд по правам человека, как это предусмотрено в мирном соглашении102. |
| We are confident that Sudan's national court will take up that responsibility. | Мы уверены в том, что национальный суданский суд выполнит эту ответственность. |
| Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. | В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд. |
| The reviewing court may consider additional information or evidence and may make any order it considers appropriate. | Суд, пересматривающий решение, может рассмотреть дополнительную информацию или доказательства и может вынести любое постановление, которое он считает целесообразным. |