| The complainant can then take the certificate to a magistrate court for deliberation. | Затем истец может обратиться с этой справкой в суд магистрата для разбирательства. |
| This was used as the legal grounds on which the activities of the Soros Foundation were contested in court. | Это было использовано в качестве юридического предлога, для того чтобы воспрепятствовать деятельности Фонда Сороса через суд. |
| Professor Abu Zeid was allegedly declared an apostate by the court and required to divorce from his wife. | Согласно полученной информации, суд объявил профессора Абу Зейда вероотступником и обязал его развестись с супругой. |
| A court was not bound to accept a plea or a recommendation for leniency. | Суд не обязан признавать заявление о виновности или невиновности или же рекомендацию о снисходительности. |
| The requested State shall through diplomatic channels promptly notify the court of its decision as regards the request for extradition. | Запрашиваемое государство по дипломатическим каналам оперативно уведомляет Суд о своем решении в отношении просьбы о выдаче. |
| In certain situations some evidence may be admitted but the court may decide not to attach value to such evidence. | В определенных случаях некоторые доказательства могут быть допустимыми, однако суд может принять решение не придавать значения таким доказательствам. |
| The court will rule on the objection prior to proceeding any further with the trial. | Суд принимает решение по возражению перед тем, как приступить к дальнейшему разбирательству. |
| Judges of eminence who are appointed to the court will be competent to act in the dual capacity. | Известные судьи, назначенные в суд, будут обладать компетенцией для выступления в двойном качестве. |
| The court shall record the reasons for doing so. | Суд должным образом регистрирует основания для такого решения. |
| Tunisia supports the option under which the court would be a United Nations body. | Тунис поддерживает тот вариант, по которому суд должен быть одним из органов Организации Объединенных Наций. |
| If the case is too complicated, the court could establish a special investigation commission. | Если дело является очень сложным, суд может создать специальную комиссию по расследованию. |
| The German Government supports the basic view that the Security Council should be in a position to submit specific cases to the court. | Правительство Германии поддерживает принципиальное мнение о том, что Совет Безопасности должен иметь возможность представлять в суд конкретные дела. |
| There are no objections to the court's establishing rules that have no external implications. | Нет никаких возражений против того, чтобы суд устанавливал нормы, не имеющие внешнего применения. |
| The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. | Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
| This would enable the Security Council to make use of the proposed court as an alternative to establishing special tribunals. | Это позволило бы Совету Безопасности использовать предлагаемый суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов. |
| Therefore, Malta prefers that the court should be an organ of the United Nations. | Поэтому Мальта предпочитает, чтобы суд являлся органом Организации Объединенных Наций. |
| Article 4 of the draft statute provides for a court which is not a full-time body but which would sit when required. | Статья 4 проекта статута предусматривает, что суд не является повседневным органом, а заседает, когда это требуется. |
| In this way, the act is punishable only if the court considers that it actually constitutes an attempt. | Таким образом, преследование за деяние будет осуществляться лишь в том случае, если суд сочтет, что в данных обстоятельствах оно практически представляло собой покушение. |
| Such cases should be retried in the court of a neutral State. | В таком случае заново дело должен рассматривать суд незаинтересованного государства. |
| The competent court shall determine the admissibility of defences under the general principles of law in the light of the character of each crime. | Компетентный суд определяет приемлемость оправданий согласно общим принципам права с учетом особенностей каждого преступления. |
| In passing sentence, the court shall, where appropriate, take into account extenuating circumstances. | Вынося приговор, суд, в соответствующих случаях, учитывает смягчающие вину обстоятельства . |
| It is reported that no investigation into his allegations was ordered by the court. | Сообщается, что суд не предпринял никакого расследования относительно его заявлений. |
| (b) There is a district court in each of the 20 districts. | Ь) каждый из 20 районов имеет свой районный суд. |
| The court may also adopt an order prohibiting him from having access to certain places in the country. | Суд также может запретить ему проживание в ряде населенных пунктов страны. |
| The court ruled his arrest on 10 December 1993. | Суд принял постановление о его аресте 10 декабря 1993 года. |