| The court granted summary judgment with respect to the distributor's breach of contract claims. | Суд согласился на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении нарушения оптовой фирмой требований по договору. |
| In order to determine the applicable law, the court considered the place of execution of the contractual obligation. | В целях определения применимого права суд рассматривал место исполнения договорного обязательства. |
| The court held that the applicant's arguments were not based on law. | Суд пришел к выводу, что доводы заявителя не основаны на законе. |
| The respondent did not wish to comply voluntarily with the arbitral award and applied to the competent court to set it aside. | Ответчик исполнить арбитражное решение добровольно не пожелал и подал заявление об его отмене в компетентный суд. |
| The court of first instance did not concur with this opinion and issued a decision calling for the plaintiff's application to be granted. | Суд первой инстанции с этим мнением не согласился и принял постановление об удовлетворении заявления истца. |
| The court qualified the plaintiff's denial of justice allegation as a challenge to the conduct of the arbitral proceedings. | Суд квалифицировал заявление истца о нарушении справедливости как оспаривание порядка арбитражного разбирательства. |
| In the case concerned, the court took into account the length of the arbitration proceedings and the evidence submitted. | В данном случае суд принял к сведению продолжительность арбитражного процесса и представленные доказательства. |
| The court found that the plaintiff had enough opportunities to submit additional evidence and allegation, but decided not to do so. | Суд счел, что у истца было достаточно возможностей представить дополнительные доказательства и сделать соответствующее заявление, однако он предпочел этого не делать. |
| The court held that the refusal of an oral hearing did not constitute a violation of the right to be heard. | Суд постановил, что отказ от проведения устных слушаний не является нарушением права на заслушивание. |
| The lower court, however, held that that dispute would not fall within the jurisdiction of the arbitral tribunal. | Однако суд первой инстанции постановил, что данный спор не входит в компетенцию третейского суда. |
| Thus the court upheld the defendant's application for a stay. | Поэтому суд поддержал ходатайство ответчика о прекращении дела. |
| The court observed that each arbitration clause must be construed in the context of the contract as a whole. | Суд указал, что каждая арбитражная оговорка должна рассматриваться в контексте договора в целом. |
| The plaintiff applied to court for security of costs, on the basis of article 9 MAL. | Истец обратился в суд с ходатайством принять обеспечительные меры в отношении расходов на основании статьи 9 ТЗА. |
| The court found that the arbitration was international, in the meaning of article 1 (3) MAL. | Суд установил, что арбитраж по смыслу статьи 1(3) ТЗА носил международный характер. |
| In 1999, an administrative court was created, consisting of two chambers and charged with handling administrative disputes. | В 1999 году был создан административный суд, состоящий из двух палат и рассматривающий административные споры. |
| The court held that the accused's confessions made under threats and assaults of the police were not admissible. | Суд высказал мнение о том, что показания обвиняемого, полученные с применением сотрудниками полиции угроз и насильственных действий, не являются допустимыми. |
| The court held that the evidence of the pointings-out of the scenes were inadmissible. | Суд счел неприемлемыми доказательства, приведенные в показаниях очевидца. |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. | Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
| If the act is to be performed on an incapable, the consent shall be given by his legal representative or by a court. | Если подобные действия совершаются в отношении недееспособного лица, согласие должен давать его законный представитель или суд. |
| On those grounds, the Tajik court had rejected the application by the United States citizen. | На этом основании таджикский суд отказал гражданину Соединенных Штатов в усыновлении. |
| If necessary, the persons conducting initial inquiries, the investigator and the procurator must forward their explanations to the court. | В случае необходимости лица, производящие дознание, следователь и прокурор могут направить в суд свои объяснения. |
| However the special military court established in 1997, whose decisions were not open to appeal, had been abolished. | Вместе с тем созданный в 1997 году специальный военный суд, на решения которого невозможно подать апелляцию, был упразднен. |
| The Prizren municipal court had sent eight summons in relation to a civil action that had begun in1998. | Муниципальный суд Призрена направил восемь судебных повесток по одному гражданскому делу в 1998 году. |
| Three police officers had admitted to Mr. Gongadze's murder and the court was currently hearing evidence from other witnesses. | Свою причастность к убийству г-на Гонгадзе признали три сотрудника милиции, и в настоящее время суд заслушивает показания других свидетелей. |