The court granted summary judgment with respect to the distributor's breach of contract claims. |
Суд согласился на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении нарушения оптовой фирмой требований по договору. |
In order to determine the applicable law, the court considered the place of execution of the contractual obligation. |
В целях определения применимого права суд рассматривал место исполнения договорного обязательства. |
The court held that the applicant's arguments were not based on law. |
Суд пришел к выводу, что доводы заявителя не основаны на законе. |
The respondent did not wish to comply voluntarily with the arbitral award and applied to the competent court to set it aside. |
Ответчик исполнить арбитражное решение добровольно не пожелал и подал заявление об его отмене в компетентный суд. |
The court of first instance did not concur with this opinion and issued a decision calling for the plaintiff's application to be granted. |
Суд первой инстанции с этим мнением не согласился и принял постановление об удовлетворении заявления истца. |
The court qualified the plaintiff's denial of justice allegation as a challenge to the conduct of the arbitral proceedings. |
Суд квалифицировал заявление истца о нарушении справедливости как оспаривание порядка арбитражного разбирательства. |
In the case concerned, the court took into account the length of the arbitration proceedings and the evidence submitted. |
В данном случае суд принял к сведению продолжительность арбитражного процесса и представленные доказательства. |
The court found that the plaintiff had enough opportunities to submit additional evidence and allegation, but decided not to do so. |
Суд счел, что у истца было достаточно возможностей представить дополнительные доказательства и сделать соответствующее заявление, однако он предпочел этого не делать. |
The court held that the refusal of an oral hearing did not constitute a violation of the right to be heard. |
Суд постановил, что отказ от проведения устных слушаний не является нарушением права на заслушивание. |
The lower court, however, held that that dispute would not fall within the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Однако суд первой инстанции постановил, что данный спор не входит в компетенцию третейского суда. |
Thus the court upheld the defendant's application for a stay. |
Поэтому суд поддержал ходатайство ответчика о прекращении дела. |
The court observed that each arbitration clause must be construed in the context of the contract as a whole. |
Суд указал, что каждая арбитражная оговорка должна рассматриваться в контексте договора в целом. |
The plaintiff applied to court for security of costs, on the basis of article 9 MAL. |
Истец обратился в суд с ходатайством принять обеспечительные меры в отношении расходов на основании статьи 9 ТЗА. |
The court found that the arbitration was international, in the meaning of article 1 (3) MAL. |
Суд установил, что арбитраж по смыслу статьи 1(3) ТЗА носил международный характер. |
In 1999, an administrative court was created, consisting of two chambers and charged with handling administrative disputes. |
В 1999 году был создан административный суд, состоящий из двух палат и рассматривающий административные споры. |
The court held that the accused's confessions made under threats and assaults of the police were not admissible. |
Суд высказал мнение о том, что показания обвиняемого, полученные с применением сотрудниками полиции угроз и насильственных действий, не являются допустимыми. |
The court held that the evidence of the pointings-out of the scenes were inadmissible. |
Суд счел неприемлемыми доказательства, приведенные в показаниях очевидца. |
If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. |
Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. |
Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
If the act is to be performed on an incapable, the consent shall be given by his legal representative or by a court. |
Если подобные действия совершаются в отношении недееспособного лица, согласие должен давать его законный представитель или суд. |
On those grounds, the Tajik court had rejected the application by the United States citizen. |
На этом основании таджикский суд отказал гражданину Соединенных Штатов в усыновлении. |
If necessary, the persons conducting initial inquiries, the investigator and the procurator must forward their explanations to the court. |
В случае необходимости лица, производящие дознание, следователь и прокурор могут направить в суд свои объяснения. |
However the special military court established in 1997, whose decisions were not open to appeal, had been abolished. |
Вместе с тем созданный в 1997 году специальный военный суд, на решения которого невозможно подать апелляцию, был упразднен. |
The Prizren municipal court had sent eight summons in relation to a civil action that had begun in1998. |
Муниципальный суд Призрена направил восемь судебных повесток по одному гражданскому делу в 1998 году. |
Three police officers had admitted to Mr. Gongadze's murder and the court was currently hearing evidence from other witnesses. |
Свою причастность к убийству г-на Гонгадзе признали три сотрудника милиции, и в настоящее время суд заслушивает показания других свидетелей. |