| The court also considered a challenge based on the allocation of time during proceedings. | Суд также рассмотрел жалобу на распределение времени в ходе разбирательства. |
| The court dismissed the application on all grounds and recognized and enforced the arbitral award in its entirety. | Суд отказал в удовлетворении ходатайства по всем пунктам и постановил признать арбитражное решение и полностью привести его в исполнение. |
| After a clear and systematic application of Article 8 of the Model Law, the court granted the applicant's request for a stay of proceedings. | Четко и последовательно применяя статью 8 Типового закона, суд удовлетворил ходатайство заявителя о приостановлении производства. |
| The court dismissed the appeal on both grounds. | Суд отклонил апелляцию по обоим пунктам. |
| The Canadian court commenced the proceedings and granted the relief sought. | Канадский суд открыл производство и предоставил требуемую помощь. |
| The court thus found in favor of the plaintiff. | На этом основании суд решил дело в пользу истца. |
| The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. | Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
| On the second ground of appeal, the court noted that the respondent was essentially requesting that it engage in merits review. | По поводу второго основания для апелляции суд отметил, что ответчик по сути требовал пересмотра решения по существу. |
| The appellate court partially disagreed with the respondent. | Апелляционный суд частично не согласился с аргументами ответчика. |
| On this basis the court rejected the plaintiff's claim for enforcement of the award. | На этом основании суд отклонил ходатайство истца о приведении арбитражного решения в исполнение. |
| The court rejected the arguments of the defendant, and held that the award should be enforced. | Суд отклонил доводы ответчика и определил привести арбитражное решение в исполнение. |
| The court found that the defendant's argument was without merit. | Суд признал этот довод ответчика несостоятельным. |
| In this case, however, the court found that there was no violation of that Article. | Суд счел, что в данном случае это условие выполнено не было. |
| The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. | Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер. |
| The court further underlined that the guiding principles for the interpretation of the parties' agreement are contained in Article 8 CISG. | Суд далее заметил, что при толковании намерений сторон следует руководствоваться принципами, изложенными в статье 8 КМКПТ. |
| The bankruptcy court was unconvinced that the interests of the United States creditors would be protected in the Italian proceeding. | Суд по делам о банкротстве не был убежден в том, что в рамках итальянского производства будут должным образом защищены интересы американских кредиторов. |
| The Vilnius district court held that it lacked jurisdiction over the dispute and referred the parties to arbitration. | Вильнюсский районный суд признал себя некомпетентным рассматривать спор и направил стороны в арбитраж. |
| The case was remitted to the appropriate lower court for reconsideration. | Дело было возвращено в компетентный нижестоящий суд на повторное рассмотрение. |
| In particular, this institution makes it possible to submit to a court and receive from it various documents in electronic form. | В частности, этот институт подразумевает возможность подачи в суд и получение из него различных документов в электронном виде. |
| In such cases the court shall decide whether the termination is lawful. | В таких случаях суд выносит постановление о законности расторжения. |
| In such proceedings, the court is to decide whether the dismissal is objectively justified. | В ходе такого разбирательства суд выносит решение о наличии объективных оснований для увольнения. |
| The court may issue interim orders, as appropriate, for the protection of victims. | Суд может при необходимости вынести временное предписание о защите жертв. |
| The domestic court considered the facts and rejected the author's claims. | Внутренний суд страны рассмотрел эти факты и отклонил утверждения автора сообщения. |
| This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
| Failing a friendly agreement with the administration regarding the compensation proposed, the owner has the legal right to refer the matter to the competent court. | В случае недостижения договоренности с администрацией в отношении предложенной суммы возмещения собственник может подать иск в компетентный суд. |