Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
The materials before the Committee reveal that the court justified the detention with his failure to notify the court regarding the change of his residence and employment status. Материалы, находящиеся в распоряжении у Комитета, свидетельствуют о том, что суд оправдал необходимость его задержания ввиду того, что он не оповестил суд об изменениях в его месте жительства и трудовой деятельности.
Thereupon, Y GmbH brought the case before the competent district court, which ruled in the defendant's favour, as did the appeal court subsequently. ООО У обратилось в компетентный окружной суд, который, как и впоследствии суд второй инстанции, решил дело в пользу ответчика.
In terms of composition, the court should have a mix of Somali, international and local Tanzanian judges, prosecutors and personnel for the court to benefit from wide experience and diversity. В том, что касается состава суда, то в него должны входить как сомалийские, так и международные и местные танзанийские судьи, обвинители и сотрудники для того, чтобы суд мог использовать широкий опыт и многообразие.
With regard to the criminal and procedural law that would apply, an extraterritorial court would remain a Somali court, exercising Somali jurisdiction and applying Somali criminal law and procedures. В том что касается применимого уголовно-процессуального законодательства, то экстратерриториальный суд будет по-прежнему являться сомалийским судом, осуществляющим сомалийскую юрисдикцию и применяющим положения сомалийского уголовного права и сомалийские процедуры.
The SPT recommends that the provision in law of a maximum of 48 hours in initial custody before presentation before a court must be matched by a system of court sessions enabling this legal time limit to be respected in practice. ППП рекомендует, чтобы положение о максимальном сроке предварительного задержания до доставки в суд, составляющем 48 часов, было согласовано с графиком судебных заседаний, обеспечивая тем самым практическое соблюдение этого установленного законом срока.
The claims formulated at the latest stage of the court trial were found by the court to constitute a defence strategy and an attempt to avoid the engagement of his criminal liability. Суд посчитал, что претензии, составленные на последних этапах судебного разбирательства, представляли собой защитную стратегию и попытку уйти от уголовной ответственности.
At the same time, he was explained his right to petition the court for review of the court decisions that already became executory, in light of the newly-discovered circumstances. В то же время ему было разъяснено его право на подачу ходатайства в суд о пересмотре судебных решений, которые уже вступили в силу, в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
They further argue that they could have just spent money on lawyers for no reason if they had decided to go to court because they do not know of any single case where a court ordered that an American citizen of Czech origin should have his property restituted. Они утверждают далее, что, решив обратиться в суд, они могли бы лишь напрасно потратить деньги на услуги адвокатов, так как им не известно ни об одном случае принятия судебного решения о возвращении собственности кому-нибудь из американских граждан чешского происхождения.
After recognition of that proceeding as a foreign main proceeding by the United States' court, the Canadian court entered an order approving a claims resolution procedure for streamlined assessment and valuation of all product liability claims against the debtor. После признания судом Соединенных Штатов этого производства основным иностранным производством канадский суд издал приказ об утверждении процедуры урегулирования исков для упорядоченной оценки и определения стоимости всех требований к должнику, связанных с ненадлежащим качеством продукции.
First, immunity as an obstacle to a court's consideration of a case on its merits could arise only after the court had established its jurisdiction. Во-первых, вопрос об иммунитете, как препятствии для рассмотрения судом дела по существу, может возникнуть лишь после того, как суд установит свою юрисдикцию.
Entering into a marriage for 15-18 years old persons is possible only by a court order whereby the court expands the person's active legal capacity. Вступление в брак лиц в возрасте 15-18 лет возможно лишь на основе распоряжения суда, в котором суд принимает решение расширить дееспособность соответствующего лица.
The author argues that the court assessed the evidence incorrectly and makes a detailed rebuttal of various findings of the court based on its examination of the facts and the evidence. Автор утверждает, что суд неправильно оценил доказательства, и подробно опровергает различные заключения суда, основанные на его анализе фактов и доказательств.
The court later indicated that the evidence was destroyed following the declaration of her son during a court hearing that he did not want his clothes back. Позднее суд заметил, что доказательства были уничтожены после того, как сын автора заявил на судебном заседании, что он не желает возвращения своей одежды.
Furthermore, the court sentenced her son to life imprisonment without examining the key criminal charge against him during the court hearings, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, суд приговорил сына автора к пожизненному тюремному заключению, не рассмотрев ключевое уголовное обвинение против него в рамках судебного разбирательства в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
Because the court viewed the foreign orders as fulfilling those fundamental standards of fairness, the court granted the foreign representatives' request for post-recognition relief. Сочтя, что иностранные судебные решения соответствуют основополагающим принципам справедливости, суд удовлетворил ходатайство иностранного представителя в отношении оказания судебной помощи после признания производства.
Also the court may order that the perpetrator keeps away, at such distance as the court decides, from the victim's place of residence or employment. Кроме того, суд может постановить, что виновный должен держаться на расстоянии, которое подлежит определению в решении суда, от места жительства и работы пострадавшего.
It was felt that, in such a case, the court should be able to grant relief unfettered by any statutory requirement that parties be present in court. Как представляется, в таком случае суд должен иметь возможность предоставить судебную защиту, не ограниченную никакими предусмотренными законом требованиями присутствия обеих сторон в суде.
The registry of the court will summon the heirs and testamentary tutors to appear before the court on the date that it decides. Судебная канцелярия определяет день для вызова в суд наследников и опекунов по завещанию.
Thus, they are fully able to lodge any complaints to the court in terms of obtaining protection from the court whenever their physical body, property, honour, and other freedoms are abused. Так, они могут обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на честь или нарушения других прав.
However, it referred the case to the lower court, since that court had omitted to specify the amount of the set-off claim. Вместе с тем, он вернул дело в нижестоящий суд, поскольку тот не определил точного размера встречного требования.
While the court had convicted the police officer for ill-treatment and sentenced him to 3 years' imprisonment, the appeal court had acquitted him. Хотя суд признал соответствующего сотрудника полиции виновным в жестоком обращении и приговорил его к трем годам тюремного заключения, апелляционный суд оправдал его.
They consider that the court was under pressure: the access in the court room, besides police officers, was controlled by other unidentified persons in civilian clothes, who refused to disclose their identity. Они считают, что на суд оказывалось давление: вход в здание суда, помимо сотрудников милиции, контролировали другие неизвестные люди в штатском, которые отказались назвать себя.
This created an atmosphere of fear and is an indication of the pressure exercised on the court, as well as of the violation of the principle of publicity of court proceedings. Это создавало атмосферу страха и свидетельствует о том, что на суд оказывалось давление, а также о нарушении принципа публичности судебного разбирательства.
As civilians participating in a demonstration, a civil court would be the appropriate court to try and sentence the offenders following the due process of the law. Поскольку они являются гражданскими лицами, участвовавшими в демонстрации, то гражданский суд будет наиболее подходящим судом для разбирательства и вынесения приговора в отношении обвиняемых лиц после надлежащего судебного процесса.
In the event that these delays should extend beyond requisite prescribed time frames, government is required to apply to a competent court for extension and obtain an appropriate court order in this regard. В случаях, когда такие задержки необходимо продлить на срок, превышающий установленные временные рамки, правительство обязано обратиться в компетентный суд, принимающий решение о продлении сроков, и получить в этой связи соответствующее распоряжение суда.