Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
The Supreme Economic Court of Ukraine set aside the decision of the appellate court and reaffirmed the decision of the first instance court. Высший хозяйственный суд Украины отменил решение апелляционного суда и подтвердил решение суда первой инстанции.
The Municipal Court in Prague, acting as the appellate court, reversed the judgment of the court of first instance. Городской суд Праги, действуя в качестве апелляционного суда, отменил решение суда первой инстанции.
The High Commercial Court affirmed the decision of the Zagreb court although it noted that the court should have applied the CISG and not the Croatian Obligations Act. Высокий коммерческий суд оставил решение Загребского суда без изменения, отметив при этом, что суду следовало применить положения КМКПТ, а не Закона Хорватии об обязательствах.
Upon appeal, the Higher Regional Court of Stuttgart overruled the first instance court's decision and held that the arbitration agreement constituted a legal valid objection to the state court's jurisdiction. Высший суд земли в Штутгарте при рассмотрении апелляционной жалобы отменил решение суда первой инстанции и постановил, что арбитражное соглашение представляет собой юридически действительное возражение против юрисдикции государственного суда.
Counsel recalls that the original complaint by the authors was introduced in a Philippine court on 21 May 1997, and that they have thus waited for more than 14 years without obtaining the enforcement of the United States court judgment concerning their case. Адвокат напоминает, что свою первоначальную жалобу авторы подали в филиппинский суд 21 мая 1997 года и что исполнения решения по их делу, вынесенного судом Соединенных Штатов, они не могут добиться свыше 14 лет.
If a fine is not paid the inspector who made the decision would apply to the court for the fine to be levied by the court. В случае неуплаты штрафа принявший решение о его наложении инспектор может обратиться в суд для его взыскания в судебном порядке.
6.3 The State party adds that after a case is transferred to court for adjudication, the court is not precluded from collecting additional data (CCP, article 287). 6.3 Государство-участник добавляет, что после передачи дела на рассмотрение в суд суд имеет право получать дополнительные данные (статья 287 УПК).
The author's complaint was returned to him by the town court of Velikie Luki with a note dated 23 October 2009, that the court lacked jurisdiction over the case, based on article 135, paragraph 1, point 2, of the Criminal Procedure Code. Жалоба автора была возвращена ему Великолукским городским судом с запиской от 23 октября 2009 года на тот счет, что суд не имеет юрисдикции по этому делу на основании подпункта 2 пункта 1 статьи 135 Гражданского процессуального кодекса.
2.5 The complainant submits that he complained about ill-treatment to the first instance court during his trial, but that the court disregarded his complaints. 2.5 Заявитель утверждает, что в ходе суда над ним он жаловался в суде первой инстанции на жестокое обращение, но суд проигнорировал его жалобы.
The right to apply to the international court arises after the entry into force of the final judicial decision from the moment prescribed by the regulations of the relevant international court. Право обращаться в международный суд возникает после вступления в силу окончательного решения суда с момента, предусмотренного положениями соответствующего международного суда.
While a detainee may appeal to the court against the detention, the court may only check the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. Хотя задержанный и имеет право обжаловать в суде свое задержание, суд может проверить лишь законность процедуры, но не само решение о задержании.
The court will then examine the reasons for the request and must be satisfied that the request is reasonable and in accordance with the practices of the court. При получении такой просьбы суд должен изучить ее мотивировку и убедиться в том, что она является обоснованной и соответствует судебной практике.
An accused person who fails to appear in court without justification may be declared in contempt of court and the proceedings may take place in his or her absence. Неявка обвиняемого в суд без уважительных причин может расцениваться как акт неуважения к суду, и судебное разбирательство может проводится в его отсутствие.
Section 114 of the Evidence Act 2009 deems all documents legally and properly filed in a foreign court to be authentic and admissible in a court in Solomon Islands as long as they are relevant to the proceedings. Согласно статье 114 Закона о доказательствах 2009 года все документы, законно и правильно представленные в иностранный суд, являются приемлемыми в судах Соломоновых Островов, если они имеют отношение к ведущемуся разбирательству.
Justice is administered by a court(court of first instance) consisting of a presiding judge and two people's assessors elected at the people's committee concerned. Судебное разбирательство (первая инстанция) ведет суд в составе его председателя и двух народных заседателей, избранных в надлежащем Народном собрании.
The law requires the personal status court or personal affairs court to notify the investigative authorities so that they might take legal action against perpetrators. З) Закон требует, чтобы суд по гражданскому статусу личности или суд по личным делам уведомлял следственные органы о том, что они могут возбудить дело против правонарушителей.
The administrative court, the juvenile court and personal status courts are some of the new judicial bodies that are already up and running. К числу новых судебных органов, которые уже начали работу, относятся административный суд, суд по делам несовершеннолетних, а также суды по делам, связанным с личным статусом.
Where a person files a request to court, the court must decide whether or not there is a basis for applying the said exception. Если то или иное лицо обращается с соответствующей просьбой в суд, суд должен решить, имеются ли основания для применения вышеуказанного исключения.
However, the cassation court did examine other aspects of the witnesses' statements, in order to determine whether the assessment of the first instance court had been arbitrary. Однако кассационный суд рассмотрел другие аспекты заявлений свидетелей в интересах определения вопроса о том, не являлась ли оценка суда первой инстанции произвольной.
Furthermore, the court did not grant the author's motion to call S.L. to testify during the court hearings. Кроме того, суд не удовлетворил ходатайство автора о вызове С.Л. для дачи показаний в ходе судебных заседаний.
The representative must be entitled to represent the child in court and have the right to pursue claims in court in order to secure damages for children who are deprived of their liberty. Упомянутому представителю должна быть предоставлена возможность представлять ребенка в суде, а также право подачи жалоб в суд в интересах обеспечения возмещения вреда, нанесенного лишенным свободы детям.
The risk of refoulement is always judged in court proceedings on the admissibility of extradition, in which a complaint to a higher court or a constitutional complaint can be made. Опасность неправомерной высылки всегда учитывается в ходе судопроизводства по вопросу о допустимости экстрадиции того или иного лица, в ходе которого у него всегда есть возможность обратиться с жалобой в суд более высокой инстанции или подать конституционную жалобу.
If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством.
Civil court... how did this end up in civil court? Гражданский суд... как это дело оказалось в гражданском суде?
During the court proceedings, although Mr. Matveyev's defence lawyer pointed out these circumstances, the court allegedly did not assess them nor reflect them in its judgement. Несмотря на то что адвокат г-на Матвеева в ходе судебного процесса указал на эти обстоятельства, суд, по утверждению источника, не дал им оценки и не отразил их в своем решении.