| A prisoner was required to exhaust all administrative remedies before bringing his or her case to the federal court. | Заключенный должен исчерпать все средства административной защиты, прежде чем обратиться со своим иском в федеральный суд. |
| Under this procedure, a citizen has the opportunity to appeal first for the protection of his rights to a general court. | 90 Установленная процедура дает возможность гражданину обращаться за защитой своего нарушенного права сначала в обычный суд. |
| A judge would be allocated to a particular court by decision of the President, on the recommendation of the licensing committee. | Судья назначается в конкретный суд решением президента по рекомендации аттестационного комитета. |
| A defendant held in custody would be released immediately if the court of first instance merely imposed a fine or a suspended sentence. | Обвиняемый, находящийся в задержании, немедленно освобождается, если суд первой инстанции ограничивается наложением штрафа или выносит условный приговор. |
| Concerted efforts had been made to address transport problems preventing the timely transfer of accused persons to court. | Предприняты целенаправленные усилия по решению связанных с транспортом проблем, которые мешают своевременной доставке обвиняемых в суд. |
| Only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister for Justice. | Только решение, в котором суд определяет недопустимость экстрадиции, является обязательным для министра юстиции. |
| The crown court can impose higher sentences. | Суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| But the court of public opinion has already rendered its verdict on the far more relevant question of the ethics of that behavior. | Но суд общественного мнения уже вынес свой вердикт по более значимому вопросу этичности подобного поведения. |
| As a result, the court sentenced me to one year in prison. | В результате, суд приговорил меня к одному году лишения свободы. |
| The Department may file lawsuits and obtain relief either by court order or through negotiated settlements. | Министерство правомочно обращаться с исками в суд и добиваться удовлетворения законных требований с помощью постановлений суда или посредством согласованных урегулирований. |
| The court paid no attention to this fact during the trial, considering it immaterial. | Суд при рассмотрении данного дела оставил этот факт без внимания, посчитав его несущественным. |
| Nevertheless, the court decided to inform the competent prosecution of its views concerning transgressions in that connection. | Вместе с тем суд принял решение информировать компетентные органы прокуратуры о своих соображениях относительно допущенных в этой связи нарушений. |
| Depending on the nature of the offence, the court may discount this as an aggravating circumstance. | Суд вправе, в зависимости от характера преступления, не признать это обстоятельство отягчающим ответственность. |
| The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel [...] . | Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая адвоката [...] . |
| In addition to these safeguards, the law obliges the court to provide him with legal counsel. | Помимо этих гарантий, Закон обязывает суд предоставить ему защитника. |
| Upon a justified motion of the person sought, the court takes the evidence located within the country. | По обоснованному ходатайству лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, суд проводит сбор доказательств на территории страны. |
| Before deciding on preliminary custody the court is obliged to hear the suspect. | До принятия решения о предварительном заключении суд обязан выслушать подозреваемого. |
| The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. | Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
| A court may, however, still sentence a person to confinement. | Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
| The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. | Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |
| If the accused was convicted, the court could award full or partial compensation to the victim. | В случае осуждения подсудимого суд может предоставить потерпевшему полную или частичную компенсацию. |
| Legal advice centres for the provision of assistance to citizens have been set up in every district in which there is a court. | Для оказания помощи гражданам в каждом районе, где имеется суд, созданы юридические консультации. |
| The court may transfer him to the care of his relatives or guardians under compulsory medical supervision. | Суд может передать его на попечение родственников или опекунам при обязательном врачебном наблюдении. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| The court is entitled to postpone a hearing and declare a reconciliation period. | Суд вправе отложить разбирательство дела и назначить супругам срок для примирения. |