A prisoner was required to exhaust all administrative remedies before bringing his or her case to the federal court. |
Заключенный должен исчерпать все средства административной защиты, прежде чем обратиться со своим иском в федеральный суд. |
Under this procedure, a citizen has the opportunity to appeal first for the protection of his rights to a general court. |
90 Установленная процедура дает возможность гражданину обращаться за защитой своего нарушенного права сначала в обычный суд. |
A judge would be allocated to a particular court by decision of the President, on the recommendation of the licensing committee. |
Судья назначается в конкретный суд решением президента по рекомендации аттестационного комитета. |
A defendant held in custody would be released immediately if the court of first instance merely imposed a fine or a suspended sentence. |
Обвиняемый, находящийся в задержании, немедленно освобождается, если суд первой инстанции ограничивается наложением штрафа или выносит условный приговор. |
Concerted efforts had been made to address transport problems preventing the timely transfer of accused persons to court. |
Предприняты целенаправленные усилия по решению связанных с транспортом проблем, которые мешают своевременной доставке обвиняемых в суд. |
Only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister for Justice. |
Только решение, в котором суд определяет недопустимость экстрадиции, является обязательным для министра юстиции. |
The crown court can impose higher sentences. |
Суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
But the court of public opinion has already rendered its verdict on the far more relevant question of the ethics of that behavior. |
Но суд общественного мнения уже вынес свой вердикт по более значимому вопросу этичности подобного поведения. |
As a result, the court sentenced me to one year in prison. |
В результате, суд приговорил меня к одному году лишения свободы. |
The Department may file lawsuits and obtain relief either by court order or through negotiated settlements. |
Министерство правомочно обращаться с исками в суд и добиваться удовлетворения законных требований с помощью постановлений суда или посредством согласованных урегулирований. |
The court paid no attention to this fact during the trial, considering it immaterial. |
Суд при рассмотрении данного дела оставил этот факт без внимания, посчитав его несущественным. |
Nevertheless, the court decided to inform the competent prosecution of its views concerning transgressions in that connection. |
Вместе с тем суд принял решение информировать компетентные органы прокуратуры о своих соображениях относительно допущенных в этой связи нарушений. |
Depending on the nature of the offence, the court may discount this as an aggravating circumstance. |
Суд вправе, в зависимости от характера преступления, не признать это обстоятельство отягчающим ответственность. |
The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel [...] . |
Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая адвоката [...] . |
In addition to these safeguards, the law obliges the court to provide him with legal counsel. |
Помимо этих гарантий, Закон обязывает суд предоставить ему защитника. |
Upon a justified motion of the person sought, the court takes the evidence located within the country. |
По обоснованному ходатайству лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, суд проводит сбор доказательств на территории страны. |
Before deciding on preliminary custody the court is obliged to hear the suspect. |
До принятия решения о предварительном заключении суд обязан выслушать подозреваемого. |
The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. |
Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
A court may, however, still sentence a person to confinement. |
Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. |
Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |
If the accused was convicted, the court could award full or partial compensation to the victim. |
В случае осуждения подсудимого суд может предоставить потерпевшему полную или частичную компенсацию. |
Legal advice centres for the provision of assistance to citizens have been set up in every district in which there is a court. |
Для оказания помощи гражданам в каждом районе, где имеется суд, созданы юридические консультации. |
The court may transfer him to the care of his relatives or guardians under compulsory medical supervision. |
Суд может передать его на попечение родственников или опекунам при обязательном врачебном наблюдении. |
The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. |
Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
The court is entitled to postpone a hearing and declare a reconciliation period. |
Суд вправе отложить разбирательство дела и назначить супругам срок для примирения. |