| It was not easy to envisage a court consisting of part-time judges who exercised another function but could serve as judges of that court with complete professional detachment. | Трудно предположить себе, чтобы Суд состоял из судей, занятых на непостоянной основе, которые исполняли бы другие функции, но могли работать судьями этого суда с полной профессиональной отдачей. |
| The Jowhar court ceased to exist in May 1998 when the judges resigned owing to conflict between the court system and Mr. Ali Mahdi. | Джохерский суд прекратил свое существование в мае 1998 года, когда судьи подали в отставку в связи с конфликтом между судебной системой и г-ном Али Махди. |
| A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. | Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
| The said provisions indicate that it is possible to initiate constitutional review proceedings in a court only if the court is already trying a case. | Указанные положения предусматривают, что процедуру конституционного надзора в суде можно возбудить только в том случае, когда суд уже рассматривает дело. |
| The court's inherent jurisdiction did not undermine the complementarity principle: while the court should not usurp the role of national courts, its residual power must be recognized. | Имманентная юрисдикция не снижает эффективности принципа комплементарности: суд не должен посягать на функцию национальных судов, однако необходимо признать его остаточные полномочия. |
| The principle of complementarity was crucial to the operation of the court; the court would assist national judicial systems and complement them when necessary. | Принцип комплементарности имеет важнейшее значение для функционирования суда: суд будет оказывать помощь национальным судебным системам и при необходимости дополнять их. |
| His delegation supported the tendency to limit the court's jurisdiction to core crimes, and agreed that the court should have inherent jurisdiction over genocide. | Его делегация поддерживает тенденцию к тому, чтобы ограничить юрисдикцию суда основными преступлениями, и выражает согласие с тем, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией в отношении геноцида. |
| The substantiating grounds for the court's judgement had not stated that the court had based its verdict on evidence obtained through torture. | В констатирующей части решения суда не говорится о том, что суд вынес свое решение на основе доказательств и показаний, полученных с помощью пыток. |
| If the adoption application was lodged in a New Zealand court, then the adoptive parents from overseas would be expected to appear in that court. | Если заявление об усыновлении подается в новозеландский суд, суд будет ожидать личной явки таких усыновителей из другого государства. |
| The court held that the bankruptcy court had jurisdiction only to the extent that the foreign representatives had commenced an ancillary case under 11 U.S.C. 1509 (a). | Окружной суд подтвердил обжалованные постановления и указал, что суд по делам о банкротстве вправе принимать решения только в отношении вспомогательного производства, возбужденного иностранными представителями согласно 1509(а) раздела 11 Свода законов США. |
| The court found that the bankruptcy court's interpretation of the COMI presumption with respect to 11 U.S.C. 1516 (c) was correct. | Суд постановил, что толкование судом по делам о банкротстве касающейся ЦОИ презумпции применительно к 1516(с) раздела 11 Свода законов США является верным. |
| A court in a Contracting State before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction. | Суд в одном из Договаривающихся государств, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией. |
| In this regard, the court departed from the reasoning in the bankruptcy court's decision in SPHinX. | В этом отношении суд отошел от обоснования решения суда по делу SPHinX о банкротстве. |
| Based on the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts, a Japanese court may examine the evidence when requested by a foreign court. | Согласно Закону о судебной помощи иностранным судам, японский суд может рассматривать доказательства при получении соответствующей просьбы со стороны иностранного суда. |
| The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. | Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом. |
| It is for that reason that the Government has established an office of the State Inspector General, an accountability court and an anti-corruption task force and court. | Именно поэтому правительство создало управление Генеральную государственную инспекцию, Суд подотчетности, целевую группу и Суд по борьбе с коррупцией. |
| This court was established as a part of the regular judiciary, not as a separate court. | Этот суд был создан в качестве компонента обычной судебной системы, а не как отдельный суд. |
| It was a formal court, not a court martial. | Это формальный суд, но не военно-полевой суд. |
| If the court finds that the investigation is not pursued with adequate expediency or continued pre-trial detention is not reasonable, the court must terminate it. | Если суд сочтет, что расследование не ведется достаточно быстро или дальнейшее досудебное содержание под стражей нецелесообразно, суд может прекратить его. |
| If it were to be the court, which court would have jurisdiction to identify the controlling member? | Если решение принимается судом, то какой именно суд компетентен определять контролирующего члена? |
| The Constitution states that in a court proceeding, the court will leave unapplied any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. | Конституция гласит, что при судебном разбирательстве суд отказывается от применения любого закона или иного законодательного акта, который противоречит Конституции. |
| The court of justice in Tana will be an ordinary Norwegian court and will serve all the inhabitants in this area. | Суд в Тане будет обычным норвежским судом и будет обслуживать всех жителей этого района. |
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
| If treatment was provided pursuant to a court authorization, the chief doctor of the hospital will inform the court of the discontinuation of involuntary treatment in writing. | Если лечение было санкционировано судом, то главный врач больницы обязан письменно информировать суд о прекращении принудительного лечения. |
| Parties may lodge an appeal at the court of first instance within the 14 days following the pronouncement of sentence by that same court. | Стороны могут подать апелляционную жалобу в 14-дневный срок после объявления приговора суда первой инстанции в тот же суд. |