The court stated that no special rules for the incorporation of general conditions were foreseen in the CISG. |
Суд заявил, что в КМКПТ не содержится каких-либо конкретных положений, касающихся включения общих условий. |
To assess the validity of the seller's terms and conditions drafted in Italian the court applied German law. |
Для оценки действительности общих условий продавца, составленных на итальянском языке, суд применил право Германии. |
The court confirmed the judge's ruling on jurisdiction. |
Суд подтвердил решение суда о юрисдикции. |
So far no cases have been brought to court under the Public Officers Ethics Act. |
До настоящего времени в суд не поступали дела в соответствии с Законом об этике государственных служащих. |
A written attestation in which his employer assessed him positively was submitted to the court in this respect. |
В этом отношении в суд была представлена письменная аттестация, в которой его работодатель давал ему положительную характеристику. |
The court ignored that he had served in the Russian armed forces during the Chechen conflict. |
Суд проигнорировал тот факт, что он служил в российских вооруженных силах во время чеченского конфликта. |
The court did not proceed to a comprehensive, full, and objective examination of all circumstances of the case. |
Суд не провел всестороннего, полного и объективного рассмотрения всех обстоятельств дела. |
The court sentenced them to death, with a confiscation of their property. |
Суд приговорил их к смертной казни с конфискацией имущества. |
The appellate court considered this issue and found no miscarriage of justice. |
Апелляционный суд рассматривал этот вопрос и не усмотрел в нем ненадлежащего отправления правосудия. |
It referred the matter back to the first instance court. |
Дело было возвращено в суд первой инстанции. |
On 27 September 2001, the Liepâja court rejected the author's complaint. |
27 сентября 2001 года лиепайский суд отклонил жалобу автора. |
If the documentation is incomplete, the court will request the missing document or documents to be supplied through the most rapid channel. |
Если документы поступили не полностью, суд запрашивает скорейшее направление недостающего документа или документов. |
Following a trial in 1989, the court ruled in their favour, describing the prison as dangerously understaffed. |
В результате состоявшегося в 1989 году судебного разбирательства суд вынес постановление в их пользу, при этом тюрьма квалифицировалась в качестве опасно недоукомплектованной персоналом. |
The lower court granted the seller the resale price reduced by the buyer's loss of profit and dismissed the counterclaim. |
Суд более низкой инстанции постановил, что продавцу должна быть возмещена цена перепродажи за вычетом суммы утраченной прибыли покупателя, и отклонил встречный иск. |
It observed that the trial court had examined and given reasoned answers to all the allegations presented by Chikunov and his lawyer. |
Он отметил, что суд первой инстанции рассмотрел и дал обоснованные ответы на все утверждения, представленные Чикуновым и его адвокатом. |
Every 28 days after that, the court will then review the question of whether continued detention is lawful. |
После этого через каждые 28 суток суд рассматривает вопрос о законности дальнейшего содержания под стражей. |
In all cases the court examined the materials in detail and decided that the complaints of the defendants were ill-founded. |
Во всех случаях суд детально изучил материалы и пришёл к выводу о несостоятельности заявлений подсудимых. |
The court has also instituted criminal proceedings against another military commissioner and the military commanders at the time. |
Суд возбудил новое уголовное дело в отношении другого военного уполномоченного и нескольких бывших командиров вооруженных формирований. |
The court reviewed the case in closed session or through a hearing. |
Суд рассматривает дело на закрытом или открытом заседании. |
It was not possible to imagine what mitigating factors had persuaded a court to reduce the former's sentence. |
Трудно представить, какие смягчающие обстоятельства побудили суд сократить срок тюремного заключения Лагассо. |
The insolvency law should specify that the court may hold simultaneous hearings on an application for procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд может проводить одновременные слушания по заявлению о процедурной координации. |
It is a question for domestic law to determine which court would be competent to conduct or coordinate the simultaneous hearings. |
Определение того, какой суд может вести или координировать одновременные слушания, является предметом внутреннего права. |
If the commission rendered a favourable opinion, the request was forwarded to a court, which took a final decision. |
В случае положительного мнения комиссии, прошение направляется в суд, который выносит окончательное решение. |
The court must call for such conduct to be investigated and prosecuted. |
Суд должен потребовать, чтобы такие действия были расследованы и наказаны. |
In the case of persons in contempt of court, only information necessary for their apprehension shall be published. |
В случае уклонения соответствующего лица от явки в суд огласке подлежат только те сведения, которые необходимы для его задержания . |