| The author claims that the court did not pay attention to the negative data on the personality of the murdered Mrs. Normatova. | Автор утверждает, что суд не уделил внимания негативной информации о личности убитой г-жи Норматовой. |
| The trial court also ignored the requests of the defence to order an additional psychiatric examination of her son. | Суд также проигнорировал просьбы защиты о проведении дополнительной психиатрической экспертизы ее сына. |
| The court found that on 18 August 2001, the author's son was summoned to the military prosecutor's office. | Суд констатировал, что 18 августа 2001 года сын автора был вызван в военную прокуратуру. |
| The State party explains that there were two reasons for the court of first instance to reject the author's action. | Государство-участник поясняет, что суд первой инстанции отклонил иск автора по двум причинам. |
| The author could have applied to a court for a Charter remedy. | Автор сообщения мог бы обратиться в суд с требованием обеспечения ему правовой защиты согласно положениям Канадской хартии. |
| Finally, a fair trial can be conducted only where the court is independent and impartial. | И наконец, справедливое разбирательство возможно только в том случае, если суд независим и беспристрастен. |
| The staff member was convicted and sentenced by a local court. | Местный суд осудил сотрудника и вынес ему наказание. |
| This raises factual issues that a court may examine and may seek the views of the plaintiff. | В этой связи возникают реальные проблемы, поскольку суд может опросить истца и просить его изложить свою точку зрения. |
| The United States is currently divided into 12 appellate circuits, each served by a court of appeals. | В настоящее время Соединенные Штаты разделены на 12 апелляционных округов, в каждом из которых действует апелляционный суд. |
| There is also a federal district court. | В Пуэрто-Рико образован также федеральный окружной суд. |
| The principal method, if administrative remedies are insufficient to produce the desired result, is through recourse to court. | В случае, если административные средства защиты оказались недостаточными для достижения желаемого результата, основным методом является обращение в суд. |
| Many federal statutes specifically provide for enforcement through administrative procedures or by civil actions filed in court. | Многие федеральные законодательные акты содержат конкретные положения, касающиеся обеспечения их соблюдения путем применения административных процедур или путем обращения в суд с гражданским иском. |
| It requires domestic law to respect these rights and generally provides for judicial remedies, including through the constitutional court. | Оно требует уважения этих прав во внутригосударственном законодательстве и, как правило, предусматривает средства судебной защиты, в том числе через конституционный суд. |
| His conviction has since been vacated by Sweden's highest court. | После этого Верховный суд Швеции отменил вынесенный пастору обвинительный приговор. |
| There is also a thirteenth court of appeals, which hears appeals from certain courts with specialized jurisdiction. | В Соединенных Штатах существует также тринадцатый апелляционный суд, который рассматривает жалобы на решения судов специализированной юрисдикции. |
| In early January the court postponed its final ruling until 13 February 2006. | В начале января суд отложил вынесение своего окончательного решения до 13 февраля 2006 года. |
| He was also told that when cases come to the court, the people always lose. | Ему также сообщили, что когда такие споры передаются в суд, то проигравшей стороной всегда остается местное население. |
| In one case, the State submitted to the court an agreement concluded with the victims for the delayed fulfilment of the right concerned. | В одном случае государство представило в суд соглашение, достигнутое с потерпевшим, по поводу отсрочки выполнения соответствующего права. |
| Argentina, through its principal court, eliminated legal hindrances to the prosecution of the perpetrators of the crime of enforced disappearances. | Действуя через свой главный суд, Аргентина ликвидировала юридические препятствия для преследования лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с насильственными исчезновениями. |
| Applications for review may be lodged with the court of the island territory. | Ходатайства о пересмотре могут направляться в территориальный суд острова. |
| The recording can be produced in court instead of the minor being present to testify. | Такая запись может быть использована для того, чтобы избавить несовершеннолетнего от необходимости личной явки в суд. |
| The responsible court appoints a trustee for the asylum procedure. | Соответствующий суд назначает доверенного представителя для прохождения процедуры предоставления убежища. |
| In this case the court shall set a time limit for when information shall be given. | В таком случае суд устанавливает этот срок, по истечении которого такая информация будет предоставлена. |
| Currently, the Office faces a lack of transportation which leads to difficulties in gaining access to witnesses and bringing them to court. | В настоящее время Управление испытывает нехватку транспортных средств, что затрудняет доступ к свидетелям и их доставку в суд. |
| The court showed its professionalism and ruled to acquit all the accused. | Суд продемонстрировал высокий уровень профессионализма и вынес оправдательный приговор всем обвиняемым. |