| An administrative court has been established with jurisdiction to hear complaints filed against agencies of the administration. | Был учрежден административный суд, в юрисдикцию которого входит рассмотрение жалоб, поданных на административные учреждения. |
| The court may order the temporary custody of children in all civil actions. | Суд также может также издать распоряжение о временном попечительстве над детьми на время рассмотрения гражданского дела. |
| The court then recorded a finding of "not guilty". | В том случае суд признал его "невиновным". |
| The court sits with a full bench of five. | Суд заседает в полном составе пяти членов. |
| The court based its argument on the most favourable provision clause contained in article VII NYC. | Суд обосновал свой вывод ссылкой на содержащееся в статье VII Нью-йоркской конвенции положение о выборе наиболее благоприятного законодательства. |
| The court acknowledged that German procedural law required that a party be heard also in respect of amendments. | Суд признал, что германское процессуальное право предусматривает предоставление той или иной стороне возможности для выступления в суде по вопросу о поправках. |
| This court is itself an independent judicial branch. | Суд является независимой структурой судебной системы страны. |
| Equally, the court shall determine when and under what conditions the violence perpetrator is not provided a dwelling replacement. | Кроме того, суд определяет, когда и при каких условиях лицо, прибегающее к насилию, не обеспечивается альтернативным жильем. |
| The court granted the claim and the buyer appealed. | Суд удовлетворил иск, и покупатель подал апелляционную жалобу. |
| Later on the seller claimed the price in court. | Затем продавец обратился в суд с требованием уплаты цены. |
| The case was remanded to the court of first instance in order to clarify the facts in this regard. | Данное дело было возвращено в суд первой инстанции для выяснения соответствующих обстоятельств дела. |
| If the court decides that the claim is justified, it shall release the detained person immediately. | Если суд примет решение о том, что данный иск является обоснованным, он незамедлительно освобождает задержанного из-под стражи. |
| Arrested persons must be brought before a court without "undue delay". | Арестованные лица должны быть доставлены в суд без «неоправданной задержки». |
| A pre-trial investigation is completed with the preparation of a summary of charges, and referral of the criminal matter to court through a prosecutor. | Производство предварительного следствия заканчивается составлением обвинительного заключения и передачей дела через прокурора в суд. |
| The court, prosecutor and preliminary investigator are required to guarantee that participants in the proceedings are able to exercise their rights. | Суд, прокурор и следователь обязаны обеспечивать участникам разбирательства возможность осуществления ими своих прав. |
| She asked whether any cases involving such violations had been brought to court. | И она спрашивает, передавались ли в суд какие-либо дела в связи с такими нарушениями. |
| In such cases, the agent was suspended and the case brought before a regular court. | В таких случаях сотрудник полиции отстраняется от службы, а дело передается в обычный суд. |
| Accordingly, a court ordered an execution only on the basis of an enforceable and authentic document. | Исходя из этого суд принимает решение о приведение постановления в исполнение только на основе применимого и подлинного документа. |
| One court has applied the CISG to a distributorship agreement. | Один суд применил КМКПТ к дистрибьюторскому соглашению. |
| Ms. CHANET said she was opposed to dispensing with the reference to a court in paragraph 16. | Г-жа ШАНЕ говорит, что она против снятия ссылки на суд в пункте 16. |
| The CHAIRPERSON said that he would not be in favour of dropping the word "court". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не поддержит принятие слова «суд». |
| Before deciding the merit of the case, the court examined some preliminary issues regarding the applicable law. | Прежде чем принять решение по существу дела, суд рассмотрел ряд предварительных вопросов, связанных с применимым законодательством. |
| The notion of "administrative court" varied from one country to another. | Понятие "административный суд" различно в разных странах. |
| Affected persons may ask an administrative court to re-evaluate the advance warning, determination and execution of a coercive measure. | Пострадавшие могут обращаться в административный суд для вынесения заключения относительно заблаговременного предупреждения, установления и применения принудительной меры. |
| The court noted as well that consolidation of cases applied only in respect of domestic arbitration. | Суд также отметил, что объединение дел возможно только в случае разбирательства на основе внутригосударственного законодательства. |