Secondly, he could have requested the cancellation of the summons to leave French territory before the administrative court. |
Во-вторых, он мог бы подать ходатайство в административный суд об отмене распоряжения покинуть территорию Франции. |
The appeals court hears all kinds of appeals against judgements handed down by courts of first instance. |
Апелляционный суд принимает к рассмотрению различные апелляции по решениям, вынесенным судами первой инстанции. |
A revision of the decisions on the merits of cases may be requested from the court. |
Ходатайство о пересмотре решения по существу дела может быть направлено в суд. |
In administrative lawsuits the court may overrule the decisions of the Office. |
В рамках административного судебного разбирательства суд может отменять решения Бюро. |
During our presidency mandate, the Council of Europe plans to establish a European human rights court. |
При выполнении нашего президентского мандата Совет Европы планирует учредить в Европе европейский суд в области прав человека. |
Means used to transport items under the prohibition set out in article 2 may be declared forfeit by the court. |
З. Суд может принять решение об изъятии средств, используемых для перевозки предметов, на которые распространяется запрет, предусмотренный в статье 2. |
The court must be entrusted with clear powers in order fully to discharge its mandate. |
Суд должен быть наделен четкими полномочиями, которые позволили бы ему в полном объеме выполнять свой мандат. |
No court in Ireland may pass a sentence of capital punishment. |
Никакой суд в Ирландии не может выносить смертные приговоры. |
In the particular cases enumerated above, the court places the child under the protection of the law. |
В упомянутых выше конкретных случаях суд помещает ребенка под защиту закона. |
In such cases a family court may apply measures to prevent and combat immoral behaviour and juvenile delinquency. |
В таких случаях суд по семейным делам может принять меры для предупреждения и пресечения безнравственности и преступности среди несовершеннолетних. |
While distributing the common property of spouses, the court establishes which goods should be given to each of them. |
При разделе общего имущества супругов суд определяет, какое имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
Victims of racial discrimination have the right to petition the court for restitution. |
Пострадавшие от расовой дискриминации имеют право требовать через суд возмещения причиненного им ущерба. |
They are then released back onto the streets or are brought to court. |
Затем их снова выпускают на улицу или доставляют в суд. |
The juvenile court may decide upon measures of assistance and rehabilitation, and can also pronounce sentences of imprisonment. |
Суд может принимать меры по оказанию помощи и перевоспитанию несовершеннолетнего и выносить также решения о лишении свободы. |
The formal trappings of a real court always seem better than instant justice, even if the end result is also death. |
Формальные атрибуты настоящего суда всегда кажутся лучше, чем скорый суд, даже если конечным результатом тоже является смерть. |
In cases involving misdemeanour, the court may, if it deems appropriate, appoint a lawyer to defend him. |
В случае совершения менее тяжкого преступления суд, при необходимости, может назначить адвоката для защиты несовершеннолетнего . |
At the conclusion of the hearing, the Federal court, by a unanimous oral decision, dismissed the application with costs. |
З. В конце слушания Федеральный суд единогласным устным решением отклонил ходатайство с вменением судебных издержек. |
His case is pending before the court, awaiting a judgement . |
Его дело было передано в суд, который вскоре вынесет приговор . |
The court considered that women's disagreement with the dress regulations and the subordinate role of women to be a political opinion. |
Суд постановил, что несогласие этой женщины с нормами, касающимися одежды, и с подчиненной ролью женщин является политическим убеждением. |
In such cases, the court appoints a legal representative to present the interests of the youth during the appeal process. |
В таких случаях суд назначает адвоката для представления интересов молодого человека в ходе апелляционного судопроизводства. |
The court may order to confiscate unauthorized copies of the performance. |
Суд может издать распоряжение о конфискации незаконных копий исполнений. |
Where a court failed to provide the requisite guarantees, defence counsel could bring an action for annulment. |
В тех случаях, когда суд не обеспечивает соблюдение необходимых гарантий, адвокат может возбудить иск о признании судопроизводства недействительным. |
The court, as an independent body, reached its conclusions on the basis of that evidence. |
Суд, являясь независимым органом, принимает решение на основе представленных доказательств. |
In a recent case, a court had ordered a State-run bank to reveal information to the press. |
Недавно по одному делу суд предписал одному государственному банку предоставить информацию прессе. |
To enhance accessibility, these cases will be assigned to a designated court. |
Для большей доступности такие дела будут передаваться в специально назначенный суд. |