| After looking at the language of the statute and its legislative history, the court considered practical concerns. | После рассмотрения формулировки соответствующих законодательных положений и истории их разработки, суд учел также практическую сторону вопроса. |
| The appeal court remanded the case for further factual findings. | Апелляционный суд вернул дело на повторное рассмотрение. |
| The court also noted that by this action, the tribunal had failed to comply with the procedural rules applicable to the arbitration. | Суд также отметил, что своими действиями арбитражный суд нарушил процессуальные нормы, регулирующие порядок арбитражного разбирательства. |
| The court of second instance rejected the appeal. | Суд второй инстанции апелляционную жалобу отклонил. |
| The court rejected the plaintiff's claim. | Суд отказал истцу в удовлетворении требований. |
| It also requested the court to declare the seller's liability for the dismantling of the boiler and the respective equipment. | Он также просил суд признать продавца ответственным за демонтаж котла и соответствующего оборудования. |
| Pursuant to Austrian law, the court declared that the buyer had failed to give timely notice of the lack of conformity. | Основываясь на австрийском законодательстве, суд определил, что покупатель вовремя не уведомил продавца о несоответствии товара. |
| The court rejected the respondents view that the parties were obliged to enter into formal negotiations prior to the arbitration proceedings. | Суд не согласился с мнением ответчика, что стороны были обязаны вступить в официальные переговоры до начала арбитражного разбирательства. |
| In doing so, the court looked first at the evidence in support of the applicant's contention. | При этом суд сначала изучил доказательства, подтверждающие заявление стороны, ходатайствующей о прекращении разбирательства. |
| At the lower court, it was conceded that there was an arbitration clause in the employment agreement. | Суд более низкой инстанции признал, что трудовой договор содержит арбитражную оговорку. |
| Finally, the court observed that the award had been rendered on the basis of Serbian law. | Наконец, суд отметил, что решение было принято на основе законодательства Сербии. |
| It had appeared before the court and put forward its arguments. | Ответчик явился в суд и изложил перед ним свои доводы. |
| The Chilean company lodged a claim before an ordinary court of law in Chile, for recovery of payment. | Чилийская компания подала иск о взыскании платежа в чилийский суд общей юрисдикции. |
| The court upheld the claim in full. | Суд удовлетворил требование в полном объеме. |
| The court of cassation upheld the latter decision. | Суд кассационной инстанции это постановление оставил без изменения. |
| The court rejected the claim for compensation. | Суд отказал в удовлетворении исковых требований. |
| Mr. Ramadhan did not have the opportunity to lodge an appeal before a higher court. | Г-н Рамадхан не имел возможности подать апелляцию в вышестоящий суд. |
| Family members of the defendants were not permitted to enter the court. | Члены семей подсудимых в суд допущены не были. |
| Independent international observers were denied access to the court. | Независимым международным наблюдателям было отказано в доступе в суд. |
| The court therefore requested the Bar Association to assign a suitable lawyer to defend them. | Именно поэтому суд попросил Ассоциацию адвокатов назначить подходящего юриста для их защиты. |
| However, Mr. Jayasundaram was not brought before the court on any occasion. | Тем не менее г-на Джаясундарама ни разу в суд не вызывали. |
| The court has not yet fixed a date for a session. | Суд еще не определил дату своего заседания. |
| In its judgment of November 2007 the court described the evidence presented by the prosecution as sound. | В приговоре, вынесенном в ноябре 2007 года, суд счел представленные обвинением доказательства убедительными. |
| Mr. Newiri was brought before a court solely six days after his arrest. | Г-на Невири доставили в суд только через шесть дней после его ареста. |
| Only after that, Mr. Rafalskiy was, for the first time, brought before a court. | И только после этого г-на Рафальского первый раз доставили в суд. |