Everyone has the right to address the court for realization of their rights. |
Каждый человек имеет право обратиться в суд для реализации своих прав. |
The court discontinues this measure once it ascertains that the need for treatment and confinement of the offender in a medical institution has ceased. |
Суд прерывает применение этой меры, как только он удостоверится в том, что потребности в лечении и содержании правонарушителя в медицинском учреждении больше нет. |
When the treatment ends, the health facility informs the first instance court which imposed the security measure of this. |
По окончании лечения медицинское учреждение уведомляет об этом суд первой инстанции, избравший данную меру безопасности. |
An appeal does not stay the execution of the decision unless the court decides otherwise for justified reasons. |
Обжалование не приостанавливает исполнения решения, если суд не примет иного решения по обоснованным причинам. |
The court assesses the amount of compensation for both material and non-material damage. |
Суд устанавливает размер компенсации за материальный и моральный ущерб. |
The court shall reduce the duration of detention after the bringing of charges to the shortest possible period, in accordance with the law. |
В соответствии с законодательными нормами суд ограничивает продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения возможно кратчайшим сроком. |
3.4 The author alleges that the following gender myths and stereotypes were invoked by the court in her case. |
3.4 Автор утверждает, что в ее случае суд руководствовался следующими гендерными мифами и стереотипами. |
The author contends that the court did not appreciate other evidence of lack of consent. |
Автор утверждает, что суд не принял во внимание другие свидетельства отсутствия согласия. |
The author claims that the court did not officially engage or summon the interpreters for purposes of the proceedings. |
Автор утверждает, что суд официально не привлекал и не вызывал переводчиков для обслуживания своих заседаний. |
Recently, a court was established in the Abu Dhabi Department of Justice with jurisdiction to examine disputes involving support service workers. |
Недавно в Судебном департаменте Абу-Даби был создан суд, компетентный рассматривать споры с участием работников из числа прислуги. |
The court considered the allegations to be well-founded in 14.3% of those cases. |
В 14,3 процента случаев суд признал обоснованность этих жалоб. |
The prosecutor will also consider whether special measures are required to support witnesses at court. |
Прокурором будет также рассмотрен вопрос о том, требуется ли принятие специальных мер для обеспечения явки свидетелей в суд. |
In his practice the PDR faces the reluctance of victims of discrimination to take their claims to court. |
В своей практике УПЧ сталкивается с нежеланием жертв дискриминации обращаться с жалобами в суд. |
Victims therefore no longer need to bring to court civil action against a health care facility where the coercive sterilization took place. |
В связи с этим пострадавшим больше не придется обращаться в суд с гражданским иском против медицинского учреждения, в котором была проведена принудительная стерилизация. |
On that day, the court discovered that the case file could not be located. |
В этот день суд обнаружил, что досье по делу нельзя было найти. |
They were released on 8 January, and all charges were subsequently rejected by the court. |
Они были освобождены 8 января, и суд впоследствии снял все обвинения. |
The Ministry will in the future consider looking into the issue of allowing citizens to appeal to the court in election-related matters. |
В будущем Министерство рассмотрит вопрос о возможности обращения граждан в суд по делам, касающимся выборов. |
The court has not yet ruled upon Mr. Aarrass's appeal. |
Суд еще не вынес решения по апелляции г-на Ааррасса. |
Where human rights violations are not adequately addressed, individuals must be able to proceed to court. |
Если нарушениям прав человека не уделяется достаточного внимания, лица должны иметь возможность для обращения в суд. |
On their taking the matter to court, the judge informed them that the boy was at a private hospital. |
После направления дела в суд судья информировал их, что мальчик находится в частной больнице. |
He was released without appearing in court. |
Его освободили, не доставляя в суд. |
In 2009, the communicant brought the matter to court. |
В 2009 году автор сообщения обратился по этому вопросу в суд. |
No response was received and the matter was brought to court. |
Никакого ответа на эту просьбу не поступило, и данный вопрос был передан в суд. |
On 13 December 2011, the communicant informed the Committee that the German court's decision had been issued. |
13 декабря 2011 года автор проинформировал Комитет, что соответствующий германский суд вынес решение. |
The control of administrative discretionary decisions is implemented by the court. |
Контроль за административными дискреционными решениями осуществляет суд. |