Accordingly, the court dismissed the action. |
Соответственно суд оставил иск без удовлетворения. |
On appeal, the court upheld that decision. |
При рассмотрении апелляции суд подтвердил это решение. |
The court observed that the gap between these two positions had to be narrowed. |
Суд отметил, что разрыв между этими двумя подходами необходимо сократить. |
The court held that an agreement between the parties had been reached for the initial purchase price. |
Суд счел, что стороны достигли соглашения о первоначальной закупочной цене. |
As regards interest, the court found that article 78 CISG was applicable. |
Что касается процентов, то суд определил, что применима статья 78 КМКПТ. |
The court found that an agreement existed between the parties for a sale of goods with the attendant obligation to install the container. |
Суд установил, что между сторонами существовало соглашение о купле-продаже товаров, предусматривающее акцессорное обязательство установить контейнер. |
The court ruled under Swiss law in favour of the defendants. |
На основе швейцарского законодательства суд вынес решение в пользу ответчиков. |
The court, deciding on the issue of jurisdiction, held that the CISG was not applicable in Switzerland. |
Суд при решении вопроса о юрисдикции постановил, что КМКПТ в рассматриваемый момент была не применима в Швейцарии. |
Consequently, the court determined that it had jurisdiction. |
Соответственно, суд постановил, что он является компетентным судом. |
The court did not touch upon whether the CISG was applicable to the merits of the case. |
Суд не рассматривал вопроса о том, применима ли КМКПТ к существу дела. |
The court noted that every seller must expect expenses of that amount. |
Суд отметил, что каждый продавец должен ожидать расходы в таком объеме. |
The court granted the plaintiff's claim for payment of the two instalments. |
Суд удовлетворил иск истца в отношении уплаты этих двух сумм. |
The court found that the purchase price of the obligation in controversy was governed by the CISG. |
Суд постановил, что в отношении закупочной цены по оспариваемому обязательству должны применяться положения КМКПТ. |
The court held that article 8(3) CISG precludes the application of the parol evidence rule. |
Суд постановил, что статья 8(3) КМКПТ не допускает применения нормы об устных доказательствах. |
She doubted whether an application should be refused just because it was not brought before the competent court. |
Она выражает сомнения по поводу того, следует ли отклонять ходатайство только потому, что оно не было представлено в компетентный суд. |
The foreign representative should be directed to the right court. |
Иностранный представитель должен быть направлен в надлежащий суд. |
If the foreign representative went to the wrong court, there was no application and therefore nothing to refuse. |
Если иностранный представитель обращается в ненадлежащий суд, то нет никакого ходатайства и, стало быть, нечего отклонять. |
She wondered if the new formula would require the court to consider public policy in relation to every application. |
Ее интересует, будет ли новая формулировка содержать требование о том, чтобы суд рассматривал вопрос о публичном порядке применительно к каждому ходатайству. |
When a proceeding was opened, the court could decide that individual enforcement must be stopped. |
После открытия производства суд может принять решение о приостановлении индивидуальных исполнительных мер. |
Perhaps there should be a note in square brackets asking the enacting State to nominate the competent court in its jurisdiction. |
Вероятно, следует в квадратных скобках сделать примечание, содержащее просьбу к принимающему типовые положения государству определить компетентный суд в пределах его юрисдикции. |
The court could keep control by appointing a local person. |
Суд может осуществлять контроль путем назначения местного лица. |
In such countries, the court and judicial process tried to prevent bankruptcy, and the requirements were very stringent. |
В таких странах суд и судебный процесс пытаются предотвратить банкротство, и предъявляемые требования являются очень жесткими. |
Under article 19 (2), a court might subject relief to certain conditions. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 19, суд может установить в отношении судебной помощи определенные условия. |
Under article 17, for both main and non-main proceedings, other reliefs were carefully considered by the local court. |
В соответствии со статьей 17, в отношении как основного, так и неосновного производства местный суд тщательно рассматривает другие виды судебной помощи. |
That would mean that the court would have supervision over assets in another country. |
Это означало бы, что такой суд осуществляет надзор за активами, находящимися в другой стране. |