| The court at first instance shall by virtue of the office render a ruling which annuls the entry of an unjustifiable conviction into the criminal register. | Суд первой инстанции в соответствии со своими полномочиями выносит решение об аннулировании записи необоснованного осуждения в уголовном реестре. |
| He asked whether, when a court interpreted the Covenant, it was guided by the Committee's jurisprudence. | Он хотел бы знать, руководствовался ли какой-либо суд при толковании Пакта судебной практикой Комитета. |
| There had been no case in which a court had issued a judgement based on the Covenant. | Нет ни одного дела, по которому суд вынес бы постановление, основанное на Пакте. |
| The appellate court had rejected the appeal after a medical commission had invalidated that assertion. | Апелляционный суд отклонил это обжалование, поскольку медицинская комиссия опровергла это утверждение. |
| States must demonstrate that the court which they had chosen to hear a case respected those guarantees. | Государства должны доказать, что избранный ими суд для рассмотрения того или иного дела соблюдает эти гарантии. |
| A court composed of appellate judges handed down a decision, which was also subject to appeal. | Суд в составе апелляционных судей выносит решение, которое также может быть обжаловано. |
| The court can only terminate joint custody for compelling reasons. | Суд может прекратить совместную опеку только по исключительным причинам. |
| However, if a woman resorts to the court, the marriage will definitely be dissolved. | Однако, если женщина обращается в суд, брак, безусловно, будет расторгнут. |
| No court today can operate without those electronic facilities. | Ни один суд не может сегодня обойтись без электронных устройств. |
| Only the court in Antananarivo has social workers available to assist and support judicial work. | Только суд в Антананариву располагает социальными работниками для оказания помощи и поддержки в его работе. |
| The court must then render a decision whether extradition is permissible or impermissible. | После этого суд должен вынести решение о допустимости или недопустимости высылки. |
| In such case, the court is obliged to obtain a personal impression of the resident in the facility within seven days. | В таком случае суд обязан в течение семи дней получить личное мнение проживающего в учреждении лица. |
| The court may also consult an expert. | Суд может также консультироваться с экспертами. |
| However, a higher court could extend the period of detention to three months. | Однако суд более высокой инстанции может продлить период задержания до трех месяцев. |
| The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. | В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
| In addition, the court also denied the convicted police officer's appeal as regards nullity and culpability. | Кроме того, суд также отклонил ходатайство обвиненного полицейского относительно ничтожности и виновности. |
| This was the determination made by the appeal court in its decision. | Именно это отметил Кассационный суд в своем постановлении. |
| The police prosecution service and the police court investigate complaints from victims of torture offences. | Служба уголовного преследования полиции и полицейский суд расследуют жалобы пострадавших от пыток. |
| The complaints processed with and investigated, in accordance with the established procedure, by the police prosecution department or by the police court. | Рассмотрением и расследованием этих жалоб в соответствии с установленным порядком занимались Управление полицейских расследований и полицейский суд. |
| The police court has handed down convictions in many cases concerned with violations of citizens' general rights. | Полицейский суд выносит обвинительные приговоры по многим делам о нарушениях общегражданских прав. |
| This is a special court which derives its legitimacy from the Jordanian Constitution. | Это - специальный суд, легитимность которого базируется на Конституции Иордании. |
| For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. | С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
| Each court has its own jurisdiction defined under the Civil and Criminal Procedure Code (CCPC) of Bhutan. | Каждый суд имеет свою собственную юрисдикцию, определяемую в соответствии с Кодексом гражданской и уголовной процедуры (ГУПК) Бутана. |
| The right of access to court is guaranteed by the Constitution as one of the fundamental rights and liberties. | Право на доступ в суд гарантируется Конституцией в качестве одного из основных прав и свобод. |
| Police officers were called by the court as witnesses. | Сотрудники полиции вызывались в суд в качестве свидетелей. |