| The court would consider complaints from Member States and would try both serving officials and those who had left the service. | Этот суд будет рассматривать жалобы государств-членов и судить как действующих должностных лиц, так и тех, кто вышел в отставку. |
| The ideal would be for the court's activities not to be hindered by any political interference prompted by State interests. | Было бы идеально, если Суд не ограничивал бы свою деятельность в угоду политическим вмешательствам, обусловленным интересами государств. |
| The court should reflect the basic principles of international law and should function within the existing world legal order. | Суд должен функционировать в соответствии с основополагающими принципами международного права и в рамках имеющегося мирового правового порядка. |
| There seemed to be general agreement that the court would be complementary to national criminal justice systems. | Похоже, имеется общая договоренность о том, что суд будет служить дополнением к национальным правовым уголовным системам. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| The court must therefore avoid unnecessary interference in cases where there was an effective national judicial system. | Поэтому Суд должен избегать необоснованного вмешательства в рассмотрение дел, если имеется эффективная национальная судебная система. |
| Third, the court should have jurisdiction to render judgement on crimes of aggression. | В-третьих, Суд должен обладать компетенцией для осуждения преступления агрессии. |
| A universally accepted, impartial and independent court would foster greater respect for the rule of law and would strengthen international peace and security. | Всеобще признанный, беспристрастный и независимый Суд, будет способствовать соблюдению правовых норм, укреплению устоев мира и международной безопасности. |
| The court should not act as a subsidiary organ of the Security Council, and must aim for the highest level of judicial independence. | Суд не должен выступать вспомогательным органом Совета Безопасности, а стремиться к достижению более высокого уровня судебной независимости. |
| Having exclusive competence to rule on these matters, it is therefore a specific type of specialized court enjoying independent status. | Обладая исключительными полномочиями в области вынесения таких решений, он, соответственно, как суд особой инстанции имеет независимый статус. |
| It was essential that the court should be a truly impartial body. | Следует стремиться к тому, чтобы Суд был поистине беспристрастным органом. |
| The Security Council should not be allowed to exercise its right of veto over cases brought before the court. | Не следует допускать случаев, чтобы Совет Безопасности использовал право вето в отношении подаваемых в Суд дел. |
| It was important that the future court should have wide acceptability and a solid basis. | Очень важно также, чтобы создаваемый Суд получил широкое признание и прочную базу. |
| It was important to bear in mind that the court was an important international mechanism to deal with exceptionally serious situations. | Очень важно учесть тот факт, что Суд является важным международным механизмом, призванным рассматривать случаи исключительно тяжких преступлений. |
| The court should, however, function independently, not only of the Security Council but also of the United Nations. | Однако Суд должен функционировать независимо не только от Совета Безопасности, но и Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, the court would need some mechanism of oversight by States parties. | В то же время Суд должен подчиняться механизмам надзора со стороны государств-членов. |
| The court would operate on an unequivocal legal basis and could rely on the experience gained from the two ad hoc tribunals. | Суд должен осуществлять свою деятельность на исключительно юридической основе и использовать опыт, накопленный обоими специальными трибуналами. |
| Thirdly, the court should have jurisdiction to try such crimes in the absence of effective national mechanisms for prosecuting those responsible. | В-третьих, Суд должен обладать юрисдикцией для наказания этих преступлений в случае отсутствия эффективных национальных механизмов для осуждения преступников. |
| Such a court would be independent and truly effective, provided that it received the necessary support and cooperation from States. | Такой суд будет независимым и по-настоящему эффективным, если он получит необходимую поддержку и содействие со стороны государств. |
| Particular delay may be encountered in some countries where the expropriation takes the form of court proceedings. | Особенные задержки могут возникать в тех странах, где экспроприация производится через суд. |
| When the participant's offence is minor or his contribution was secondary, the court may waive the penalty. | З. Если предъявляемые члену сообщества обвинения незначительны или если его участие было косвенным, суд может не назначать наказания. |
| My objective is to have that state level court address the most serious cases of financial crime, organized crime and political corruption. | Моя цель состоит в том, чтобы этот государственный суд занимался наиболее серьезными делами, связанными с финансовыми преступлениями, организованной преступностью и политической коррупцией. |
| The judgment of this court [in an earlier case]... authorized the making of such an award. | Настоящий суд [в предыдущем случае]... присудил выплату такой компенсации. |
| She stressed that if the Commission denied the employer the right to fire an employee, only a court could overrule that decision. | Она особо отмечает, что, если Комиссия отказывает работодателю в праве уволить служащего, то только суд может отменить это решение. |
| Nevertheless, there had been cases where women had gone to court in defence of their rights. | Тем не менее, отмечались случаи, когда женщины обращались в суд в защиту своих прав. |