| If the marriage has broken up, the court may take measures, when necessary, to protect the interests of any minor children. | При расторжении брака, в случае необходимости, суд принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей. |
| This court sits as a bench comprising a president and two other judges. | Это коллегиальный суд, в состав которого входят председатель и два заседателя. |
| The court has the obligation to ensure equal opportunities to everyone to exercise their rights. | Суд обязан предоставить равные возможности для всех в осуществлении своих прав. |
| The motion is filed with the court that has substantive and territorial jurisdiction. | Ходатайство подается в суд, имеющий материальную и территориальную юрисдикцию. |
| The court is bound by the decision on damages of this body. | Суд обязан выполнить постановление о возмещении ущерба. |
| The court ruled in favour of the protection of such workers' right to organize. | Суд вынес постановление в пользу охраны подобного права трудящихся на организацию. |
| In making its determination, the court would be expected to give substantial weight to the independent report. | При вынесении своего определения суд, как ожидается, надлежащим образом примет во внимание доклад независимого эксперта. |
| The court is not bound by the legal opinion on the crime presented in the indictment. | Суд не обязан следовать правовому заключению в отношении совершенного преступления, которое содержится в обвинительном акте. |
| A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. | Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
| It was thus fully expected that the Scottish court would acquit both suspects for lack of evidence. | Вполне логично ожидалось, что шотландский суд за неимением доказательств признает обоих обвиняемых невиновными. |
| Some laws may allow a joint application for commencement to be handled by a single court. | Некоторые законы могут допускать передачу объединенного заявления об открытии производства в один суд. |
| According to the new law, the administrative court has more powers. | В соответствии с новым законом административный суд наделен более широкими полномочиями. |
| When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. | Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
| This is a trial court of unlimited general jurisdiction. | Этот суд является судом первой инстанции неограниченной общей юрисдикции. |
| The matter is before the Fiji court for final determination. | Этот вопрос передан в Верховный суд Фиджи для окончательного решения. |
| The court may approve the detention of the foreign person for a further period not exceeding three months. | Суд может санкционировать содержание иностранного гражданина под стражей на период, не превышающий трех месяцев. |
| One approach may be to require the parties to make all reasonable attempts to reach an agreement before referring the matter to a court. | Согласно одному из подходов стороны могут быть обязаны прилагать все разумные усилия для достижения согласия до передачи дела в суд. |
| The United States appellate court recommended that an actual dialogue should occur or be attempted. | Апелляционный суд Соединенных Штатов Америки рекомендовал проводить диалог или попытаться его провести. |
| The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. | Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
| A family court had been established in 1995. | В 1995 году был учрежден суд по делам семьи. |
| As noted above, when the enforcement mechanism is a court of law, then the right is justiciable. | Как отмечалось выше, когда механизмом обеспечения является суд, право рассматривается как подлежащее судебной защите. |
| This is a specially constituted court comprising the Juge d'Instruction and two Juvenile Magistrates. | Имеется коллегия магистратов по делам несовершеннолетних, которую формирует Королевский суд. |
| Disabled persons had the right to go to court to demand their entitlements from the municipalities. | Инвалид имеет право обращаться в суд и требовать соблюдения муниципалитетами установленных норм. |
| The court had a list of public defence counsels from which to choose. | Суд имеет список государственных защитников для выбора. |
| A marriage is declared invalid by the court. | Решение о недействительности брака принимает суд. |