If the marriage has broken up, the court may take measures, when necessary, to protect the interests of any minor children. |
При расторжении брака, в случае необходимости, суд принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей. |
This court sits as a bench comprising a president and two other judges. |
Это коллегиальный суд, в состав которого входят председатель и два заседателя. |
The court has the obligation to ensure equal opportunities to everyone to exercise their rights. |
Суд обязан предоставить равные возможности для всех в осуществлении своих прав. |
The motion is filed with the court that has substantive and territorial jurisdiction. |
Ходатайство подается в суд, имеющий материальную и территориальную юрисдикцию. |
The court is bound by the decision on damages of this body. |
Суд обязан выполнить постановление о возмещении ущерба. |
The court ruled in favour of the protection of such workers' right to organize. |
Суд вынес постановление в пользу охраны подобного права трудящихся на организацию. |
In making its determination, the court would be expected to give substantial weight to the independent report. |
При вынесении своего определения суд, как ожидается, надлежащим образом примет во внимание доклад независимого эксперта. |
The court is not bound by the legal opinion on the crime presented in the indictment. |
Суд не обязан следовать правовому заключению в отношении совершенного преступления, которое содержится в обвинительном акте. |
A national court shall execute a judgement of conviction by pronouncing a sanction pursuant to criminal legislation of the Republic of Slovenia. |
Национальный суд исполняет решение иностранного суда об осуждении посредством вынесения наказания в соответствии с уголовным законодательством Республики Словении. |
It was thus fully expected that the Scottish court would acquit both suspects for lack of evidence. |
Вполне логично ожидалось, что шотландский суд за неимением доказательств признает обоих обвиняемых невиновными. |
Some laws may allow a joint application for commencement to be handled by a single court. |
Некоторые законы могут допускать передачу объединенного заявления об открытии производства в один суд. |
According to the new law, the administrative court has more powers. |
В соответствии с новым законом административный суд наделен более широкими полномочиями. |
When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. |
Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
This is a trial court of unlimited general jurisdiction. |
Этот суд является судом первой инстанции неограниченной общей юрисдикции. |
The matter is before the Fiji court for final determination. |
Этот вопрос передан в Верховный суд Фиджи для окончательного решения. |
The court may approve the detention of the foreign person for a further period not exceeding three months. |
Суд может санкционировать содержание иностранного гражданина под стражей на период, не превышающий трех месяцев. |
One approach may be to require the parties to make all reasonable attempts to reach an agreement before referring the matter to a court. |
Согласно одному из подходов стороны могут быть обязаны прилагать все разумные усилия для достижения согласия до передачи дела в суд. |
The United States appellate court recommended that an actual dialogue should occur or be attempted. |
Апелляционный суд Соединенных Штатов Америки рекомендовал проводить диалог или попытаться его провести. |
The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. |
Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
A family court had been established in 1995. |
В 1995 году был учрежден суд по делам семьи. |
As noted above, when the enforcement mechanism is a court of law, then the right is justiciable. |
Как отмечалось выше, когда механизмом обеспечения является суд, право рассматривается как подлежащее судебной защите. |
This is a specially constituted court comprising the Juge d'Instruction and two Juvenile Magistrates. |
Имеется коллегия магистратов по делам несовершеннолетних, которую формирует Королевский суд. |
Disabled persons had the right to go to court to demand their entitlements from the municipalities. |
Инвалид имеет право обращаться в суд и требовать соблюдения муниципалитетами установленных норм. |
The court had a list of public defence counsels from which to choose. |
Суд имеет список государственных защитников для выбора. |
A marriage is declared invalid by the court. |
Решение о недействительности брака принимает суд. |