If the court finds a violation, compensation or restitution of property may be granted. |
Если суд устанавливает нарушение, может быть присуждена компенсация или возвращение имущества. |
The court will then be able to impose a more effective punishment and the probationer to do their job more efficiently. |
Благодаря такой информации суд будет иметь возможность определить наиболее эффективное наказание, а условно осужденное лицо - более эффективно выполнять свою работу. |
Most pre-trial investigations in Lithuania are completed by referring the case to court. |
Большинство предварительных расследований в Литве завершается передачей дела в суд. |
Law officers are required to release these persons from custody as soon as they are presented in court. |
Сотрудники правоохранительных органов должны освободить таких лиц из-под стражи, как только они будут доставлены в суд. |
Egyptian law does not contemplate judicial appeal to a higher court, neither civilian nor military. |
Законодательство Египта не предусматривает возможности судебной апелляции в суд высшей инстанции, ни в гражданский, ни в военный. |
It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. |
Юрисдикцию не следует применять, если национальный суд уже заявил о своем намерении осуществлять судебное преследование. |
The duty court was open round the clock 365 days a year. |
Дежурный суд работает без перерыва на протяжении 365 суток в году. |
The court would be fully operational by the end of 2011. |
Суд заработает в полную силу к концу 2011 года. |
The court had said that the laws and specific institutions already existing in Mexico were insufficient in terms of prevention. |
Суд констатировал, что уже существующие в Мексике законы и специальные институты недостаточны с точки зрения предупреждения. |
The Act provides for the establishment of a juvenile court to deal with offences committed by juveniles. |
Кроме того, на основании закона был учрежден суд по делам несовершеннолетних, который занимается рассмотрением правонарушений, совершенных данной категорией лиц. |
Since the commencement of that trial, several defendants, witnesses and experts had been heard by the court. |
С тех пор как началось судебное разбирательство, суд заслушал показания нескольких обвиняемых, свидетелей и экспертов. |
The person concerned was also entitled to request a remedy against the decision on return before a court. |
Соответствующее лицо также имеет право через суд просить предоставления средств правовой защиты против решения о высылке. |
This kind of decision could now be subject to an appeal filed with a superior court. |
На решение такого рода в настоящее время может быть подана апелляция в вышестоящий суд. |
That court, in response to the specific question asked, made clear that international law does not grant a right to secede. |
Этот суд в ответ на заданный ему конкретный вопрос дал понять, что международное право не предусматривает права на отделение. |
The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. |
Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
The court, however, considered her son's statements as an attempt to avoid responsibility and punishment for the crimes committed. |
Однако суд счел заявления ее сына попыткой избежать ответственности и наказания за совершенные преступления. |
Therefore, the trial was not fair and the court was partial. |
Поэтому судебное разбирательство не было беспристрастным, а суд был предвзятым. |
2.7 The appeal court also failed to examine either documentary evidence or witness testimonies, and thus upheld his sentence. |
2.7 Апелляционный суд также не изучил документальные доказательства или показания свидетелей и соответственно оставил приговор в силе. |
The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. |
Однако суд истолковал все расхождения в пользу обвинения, тем самым переложив бремя доказывания на обвиняемого. |
The court objectively evaluated the evidence and legally qualified the author's actions correctly. |
Суд дал объективную оценку доказательствам и надлежащую юридическую квалификацию деяниям автора. |
When imposing the punishment, the court took into account public danger and the severe consequences of the crime committed by the author. |
Назначая наказание, суд принял во внимание общественную опасность и тяжкие последствия совершенного автором преступления. |
However, the court ignored the request arguing that the author had another lawyer. |
Суд, однако, отказал в удовлетворении этой просьбы, сославшись на то, что у автора есть еще один адвокат. |
The author adds that the court tendentiously granted the statements only partial acknowledgement. |
Автор также утверждает, что суд лишь частично признал эти факты. |
He claims that in the sentence the court twisted the logic and the meaning of these statements. |
Он утверждает, что в приговоре суд исказил логику и смысл этих фактов. |
The court observed the presumption of innocence as required by section 16 of the Criminal Procedure Code. |
Суд учел презумпцию невиновности, как этого требует статья 16 Уголовного кодекса. |