| After their initial allegations of ill-treatment, the court had commenced an investigation which found that there existed no indications of torture. | На основании их первоначальных утверждений о жестоком обращении суд провел расследование, в ходе которого не было выявлено каких-либо признаков применения пыток. |
| As to most claims, the court declined to grant summary judgment. | В отношении большинства требований суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
| The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. | Однако суд вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в отношении требований покупателя о возмещении косвенных убытков. |
| The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. | Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
| The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. | Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя. |
| The district court dismissed the suit and the buyer appealed. | Окружной суд отклонил иск, покупатель подал апелляцию. |
| The court also concluded that the alleged non-conformities in the equipment did not constitute a fundamental breach by the sellers. | Суд также установил, что вменяемые несоответствия оборудования не составляли существенного нарушения со стороны продавцов. |
| The court applied the Convention when rejecting several arguments made by the sellers. | Суд применил Конвенцию, отклонив несколько выдвинутых продавцами аргументов. |
| The court declined to render summary judgment on this claim because there were material facts in dispute. | Суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства по данному исковому требованию, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора. |
| Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. | Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. |
| The court found that this requirement was not met in the present case. | Суд постановил, что в данном случае это требование не было соблюдено. |
| The court of first instance regarded this refusal to perform as a fundamental breach of contract. | Суд первой инстанции посчитал этот отказ от выполнения договора его существенным нарушением. |
| The court found that there was no substantial evidence of a dispute between the parties. | Суд постановил, что достаточных доказательств наличия спора между сторонами не имеется. |
| Applying article 8 (1) MAL, the court confirmed the stay of judicial proceedings. | На основании статьи 8 (1) ТЗА суд подтвердил прекращение разбирательства в судебном порядке. |
| The court granted the defendant time to provide the security and, meanwhile, ordered a stay of the arbitration proceedings. | Суд предоставил ответчику время для внесения обеспечения и на этот период прекратил арбитражное разбирательство. |
| The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. | Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
| The court found that article 8 (1) MAL was in principle applicable. | Суд установил, что статья 8 (1) ТЗА в принципе применима. |
| Thus the court reverted to the general principles of article 31 CISG. | Таким образом, суд вернулся к общим принципам, зафиксированным в статье 31 КМКПТ. |
| The court first discussed some aspects relating to private international law. | Суд сначала рассмотрел некоторые аспекты, касающиеся международного частного права. |
| The court distinguished procedural law and substantive contract law. | Суд указал на различие между процессуальным правом и материально-договорным правом. |
| The district court stayed the proceeding. | Окружной суд согласился провести судебное разбирательство. |
| The court found that it would have subject-matter jurisdiction if the Convention applied to the contract. | Суд установил, что в случае применения к договору Конвенции он будет обладать предметной юрисдикцией. |
| The court therefore found that the Convention did not apply to the contract. | Поэтому суд принял решение о неприменимости Конвенции к договору. |
| The court also found that an arbitrator could issue an order. | Суд также решил, что арбитр может издавать приказы. |
| The court then applied the definition of "fundamental breach" as defined in article 25 CISG. | Затем суд применил определение "существенного нарушения" в соответствии с определением, содержащимся в статье 25 КМКПТ. |