Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
After their initial allegations of ill-treatment, the court had commenced an investigation which found that there existed no indications of torture. На основании их первоначальных утверждений о жестоком обращении суд провел расследование, в ходе которого не было выявлено каких-либо признаков применения пыток.
As to most claims, the court declined to grant summary judgment. В отношении большинства требований суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства.
The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. Однако суд вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в отношении требований покупателя о возмещении косвенных убытков.
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ.
The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя.
The district court dismissed the suit and the buyer appealed. Окружной суд отклонил иск, покупатель подал апелляцию.
The court also concluded that the alleged non-conformities in the equipment did not constitute a fundamental breach by the sellers. Суд также установил, что вменяемые несоответствия оборудования не составляли существенного нарушения со стороны продавцов.
The court applied the Convention when rejecting several arguments made by the sellers. Суд применил Конвенцию, отклонив несколько выдвинутых продавцами аргументов.
The court declined to render summary judgment on this claim because there were material facts in dispute. Суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства по данному исковому требованию, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора.
Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика.
The court found that this requirement was not met in the present case. Суд постановил, что в данном случае это требование не было соблюдено.
The court of first instance regarded this refusal to perform as a fundamental breach of contract. Суд первой инстанции посчитал этот отказ от выполнения договора его существенным нарушением.
The court found that there was no substantial evidence of a dispute between the parties. Суд постановил, что достаточных доказательств наличия спора между сторонами не имеется.
Applying article 8 (1) MAL, the court confirmed the stay of judicial proceedings. На основании статьи 8 (1) ТЗА суд подтвердил прекращение разбирательства в судебном порядке.
The court granted the defendant time to provide the security and, meanwhile, ordered a stay of the arbitration proceedings. Суд предоставил ответчику время для внесения обеспечения и на этот период прекратил арбитражное разбирательство.
The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы.
The court found that article 8 (1) MAL was in principle applicable. Суд установил, что статья 8 (1) ТЗА в принципе применима.
Thus the court reverted to the general principles of article 31 CISG. Таким образом, суд вернулся к общим принципам, зафиксированным в статье 31 КМКПТ.
The court first discussed some aspects relating to private international law. Суд сначала рассмотрел некоторые аспекты, касающиеся международного частного права.
The court distinguished procedural law and substantive contract law. Суд указал на различие между процессуальным правом и материально-договорным правом.
The district court stayed the proceeding. Окружной суд согласился провести судебное разбирательство.
The court found that it would have subject-matter jurisdiction if the Convention applied to the contract. Суд установил, что в случае применения к договору Конвенции он будет обладать предметной юрисдикцией.
The court therefore found that the Convention did not apply to the contract. Поэтому суд принял решение о неприменимости Конвенции к договору.
The court also found that an arbitrator could issue an order. Суд также решил, что арбитр может издавать приказы.
The court then applied the definition of "fundamental breach" as defined in article 25 CISG. Затем суд применил определение "существенного нарушения" в соответствии с определением, содержащимся в статье 25 КМКПТ.