The court can also decide to refer the case back for further investigation. |
Суд может также принять решение о возвращении дела на дополнительное расследование. |
The administrative court oversees the operations of the Patent Office and acts only when a complaint is filed by an injured party. |
Административный суд осуществляет надзор за деятельностью Патентного бюро и принимает меры только по заявлению пострадавшей стороны. |
The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant. |
А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик. |
A court could, however, take appropriate acknowledgement where there is a failure to produce documents. |
Вместе с тем в случае непредставления документов, суд может вынести соответствующее определение. |
If a court finds that it is unlawful, the person will immediately be released from arrest and will be paid compensation. |
Если суд сочтет арест незаконным, то лицо незамедлительно освобождается из-под ареста и ему выплачивается компенсация. |
The police are required, without undue delay, to bring the person arrested or detained before a court of law. |
Полиция обязана без необоснованных задержек передать дело арестованного или задержанного в суд. |
The court stated that such methods do not fall within the sphere of a 'fair' interrogation. |
Суд заявил, что такие методы не подходят под понятие справедливого допроса. |
The court must consider each petition submitted and ascertain the views of the parties to the case. |
Каждое поданное ходатайство суд должен рассмотреть и выяснить мнение участников процесса. |
However, the secured creditor should be entitled to apply to a court or other authority for a determination of the reasonableness of the objection. |
Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь право обращаться в суд или другой орган для определения обоснованности таких возражений. |
The court could impose fines or detention on persons who obstructed the execution. |
Суд может наложить штраф или взять под стражу лиц, препятствующих исполнению его постановления. |
She welcomed the efforts being made by the Government to reduce the complexity of the procedure for bringing complaints of domestic violence to court. |
Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые правительством для упрощения процедуры обращения в суд с жалобой на насилие в семье. |
The CHAIRPERSON suggested including in a footnote a reference to authorities other than a court. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в сноску ссылки на инстанции, иные чем суд. |
Nearly all those cases had been brought to court. |
Почти все эти дела были переданы в суд. |
The court collects data, makes the necessary verifications and hears the persons summoned to appear. |
Суд собирает данные, проводит необходимую проверку и заслушивает вызванных лиц. |
If appropriate, the court would also adjudge compensation for the employee. |
По необходимости суд также выносит решение о выплате работнику компенсации. |
When granting the interim measure, the court will set a time-limit for the requesting party to initiate judicial proceedings. |
Предписывая обеспечительную меру, суд устанавливает срок, в течение которого запрашивающая сторона должна предпринять действия для начала судопроизводства. |
Under article 741 of the Act, the court may, following the hearing: (a) Maintain the interim measure. |
Согласно статье 741 данного Закона, после слушания суд может: а) поддержать обеспечительную меру. |
The court granted only a limited injunction against the strikers. |
Суд вынес лишь ограниченный запрет в отношении забастовщиков. |
The court therefore used its discretion to not grant the injunction which had been requested by the employer. |
В этой связи суд применил свое дискреционное право, с тем чтобы не выносить судебного запрета, о котором просил работодатель. |
The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. |
Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике. |
When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. |
При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
The Minister responsible for employment or a court may vary the amount. |
Министр, отвечающий за вопросы занятости, или суд могут изменить размер суммы выплаты. |
The court exercised a balance of rights and interest similar to the approach described in the initial report. |
Суд исходил из равенства прав и интересов, что было аналогично тому подходу, который был описан в первоначальном докладе. |
The court held that the policy was indirectly discriminatory against foreign-born doctors now living in New Zealand and qualified to practise here. |
Суд постановил, что такая политика содержит в себе косвенную дискриминацию в отношении родившихся за границей и проживающих в Новой Зеландии врачей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы заниматься медицинской практикой в стране. |
The aim of the Act is to increase patients' rights and decrease the number of court cases. |
Закон направлен на расширение прав пациентов и сокращение числа обращений в суд. |