| His lawyer had to petition the court and demand notification, which was not issued until 21 September 2011. | Его адвокат был вынужден обратиться в суд с требованием о предоставлении такого уведомления, которое было отправлено лишь 21 сентября 2011 года. |
| The court did not order an investigation of these allegations. | Суд не вынес постановления о проверке этих утверждений. |
| These, however, were not accepted as evidence by the court. | Однако суд не принял эти материалы в качестве доказательств. |
| If the parents want to take custody of their children, they are to raise the issue before the proper court. | Если родители хотят взять под опеку своих детей, то они должны обратиться с этим вопросом в надлежащий суд. |
| The military court convicted him inter alia on charges of organizing demonstration without a permit. | Военный суд вынес ему приговор, в частности, за организацию неразрешенной демонстрации. |
| The court concluded that he should be punished according to the law. | Суд постановил наказать его по закону. |
| There is no specialized prosecution service or court dealing with corruption. | Какая-либо специализированная прокуратура или суд, занимающийся вопросами коррупции, отсутствует. |
| Minor bribery cases among policemen are not brought to court, but are dealt with by an internal ethics committee. | Незначительные случаи подкупа среди служащих полиции не передаются в суд, однако рассматриваются внутренним комитетом по этике. |
| Where an accused has absconded, the court can confiscate assets without a conviction. | Если обвиняемый скрывается от правосудия, суд может конфисковать имущество без вынесения обвинительного приговора. |
| When the investigation is completed, the case is submitted to the competent court for hearing and judgement. | После завершения расследования дело передается в компетентный суд для слушания и вынесения решения. |
| In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. | Кроме того, вынесший приговор суд может предусмотреть в качестве части приговора отзыв многочисленных прав и привилегий. |
| The court will take into account their level of involvement when assessing the level of penalty imposed. | При определении назначаемого наказания суд принимает во внимание степень их участия. |
| The court considered the necessity and proportionality of each measure and its compliance with the ECHR. | Суд рассматривает необходимость и соразмерность каждой меры и ее соответствие ЕКПЧ. |
| The court also ensures protection of the individual's right to a fair hearing in accordance with article 6. | Кроме того, суд обеспечивает защиту права человека на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 6. |
| The court took all necessary measures to allow victims and witnesses to attend the proceedings. | Суд принял все необходимые меры для явки потерпевших и свидетелей. |
| On 16 April 2006, the Hungarian court of first instance sentenced Safarov to life imprisonment without right of appeal until 2036. | 16 апреля 2006 года венгерский суд первой инстанции приговорил Сафарова к пожизненному заключению без права обжалования до 2036 года. |
| In extraordinary circumstances, the court may extend it to twelve months. | В особых обстоятельствах суд может продлить его до двенадцати месяцев. |
| A mobile magistrate's court was also set up. | Помимо всего прочего, был сформирован выездной мировой суд. |
| CEDAW was concerned about the limited cases brought before court for redress in instances of discrimination against women. | КЛДЖ был озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин. |
| If the accused does not appoint such a defense lawyer, the court provides a public defender. | Если обвиняемый не назначает такого адвоката, то суд предоставляет государственного адвоката. |
| Hence, the court stated that the amount of damages can be higher than the face value of the contract. | В соответствии с этим суд заметил, что размер убытков может оказаться выше номинальной стоимости сделки. |
| The court agreed with the seller's general conclusion concerning set-off, but disagreed on the legal justification. | Суд поддержал общие выводы продавца относительно зачета требований, однако не согласился с приведенной им правовой аргументацией. |
| The court also found that providing such relief without notice to the debtor would also be contrary to United States law. | Суд также счел, что оказание подобной помощи без ведома должника противоречит американскому законодательству. |
| The court granted the order sought by the applicant. | Исходя из этого, суд удовлетворил ходатайство истца о признании. |
| The court found that the debtor did not have an establishment in England and dismissed the application for recognition. | Суд пришел к заключению, что у должника не было предприятия в Англии, и отклонил ходатайство о признании. |