His lawyer had to petition the court and demand notification, which was not issued until 21 September 2011. |
Его адвокат был вынужден обратиться в суд с требованием о предоставлении такого уведомления, которое было отправлено лишь 21 сентября 2011 года. |
The court did not order an investigation of these allegations. |
Суд не вынес постановления о проверке этих утверждений. |
These, however, were not accepted as evidence by the court. |
Однако суд не принял эти материалы в качестве доказательств. |
If the parents want to take custody of their children, they are to raise the issue before the proper court. |
Если родители хотят взять под опеку своих детей, то они должны обратиться с этим вопросом в надлежащий суд. |
The military court convicted him inter alia on charges of organizing demonstration without a permit. |
Военный суд вынес ему приговор, в частности, за организацию неразрешенной демонстрации. |
The court concluded that he should be punished according to the law. |
Суд постановил наказать его по закону. |
There is no specialized prosecution service or court dealing with corruption. |
Какая-либо специализированная прокуратура или суд, занимающийся вопросами коррупции, отсутствует. |
Minor bribery cases among policemen are not brought to court, but are dealt with by an internal ethics committee. |
Незначительные случаи подкупа среди служащих полиции не передаются в суд, однако рассматриваются внутренним комитетом по этике. |
Where an accused has absconded, the court can confiscate assets without a conviction. |
Если обвиняемый скрывается от правосудия, суд может конфисковать имущество без вынесения обвинительного приговора. |
When the investigation is completed, the case is submitted to the competent court for hearing and judgement. |
После завершения расследования дело передается в компетентный суд для слушания и вынесения решения. |
In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. |
Кроме того, вынесший приговор суд может предусмотреть в качестве части приговора отзыв многочисленных прав и привилегий. |
The court will take into account their level of involvement when assessing the level of penalty imposed. |
При определении назначаемого наказания суд принимает во внимание степень их участия. |
The court considered the necessity and proportionality of each measure and its compliance with the ECHR. |
Суд рассматривает необходимость и соразмерность каждой меры и ее соответствие ЕКПЧ. |
The court also ensures protection of the individual's right to a fair hearing in accordance with article 6. |
Кроме того, суд обеспечивает защиту права человека на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 6. |
The court took all necessary measures to allow victims and witnesses to attend the proceedings. |
Суд принял все необходимые меры для явки потерпевших и свидетелей. |
On 16 April 2006, the Hungarian court of first instance sentenced Safarov to life imprisonment without right of appeal until 2036. |
16 апреля 2006 года венгерский суд первой инстанции приговорил Сафарова к пожизненному заключению без права обжалования до 2036 года. |
In extraordinary circumstances, the court may extend it to twelve months. |
В особых обстоятельствах суд может продлить его до двенадцати месяцев. |
A mobile magistrate's court was also set up. |
Помимо всего прочего, был сформирован выездной мировой суд. |
CEDAW was concerned about the limited cases brought before court for redress in instances of discrimination against women. |
КЛДЖ был озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин. |
If the accused does not appoint such a defense lawyer, the court provides a public defender. |
Если обвиняемый не назначает такого адвоката, то суд предоставляет государственного адвоката. |
Hence, the court stated that the amount of damages can be higher than the face value of the contract. |
В соответствии с этим суд заметил, что размер убытков может оказаться выше номинальной стоимости сделки. |
The court agreed with the seller's general conclusion concerning set-off, but disagreed on the legal justification. |
Суд поддержал общие выводы продавца относительно зачета требований, однако не согласился с приведенной им правовой аргументацией. |
The court also found that providing such relief without notice to the debtor would also be contrary to United States law. |
Суд также счел, что оказание подобной помощи без ведома должника противоречит американскому законодательству. |
The court granted the order sought by the applicant. |
Исходя из этого, суд удовлетворил ходатайство истца о признании. |
The court found that the debtor did not have an establishment in England and dismissed the application for recognition. |
Суд пришел к заключению, что у должника не было предприятия в Англии, и отклонил ходатайство о признании. |