| The court denied enforcement of the award, having found that only two of the three arbitrators' signatures were authenticated. | Суд отказал в исполнении этого решения, установив, что только две из трех подписей арбитров были подлинными. |
| The court added that authentication by the diplomatic or consular agents of the enforcing State might help avoiding difficulties on the practical level. | Суд добавил, что удостоверение подлинности дипломатическим или консульским учреждением государства, в котором добиваются исполнения решения, возможно, помогло бы избежать трудностей практического характера. |
| The court recognized the proceedings as foreign main proceedings. | Суд признал возбужденное на Виргинских островах производство в качестве основного. |
| The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. | Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены. |
| The court of first instance ordered the buyer to pay the price, plus legal interest. | Суд первой инстанции обязал покупателя уплатить цену вместе с установленными законом процентами. |
| The court of first instance again set aside the arbitral award, reasserting that there was no arbitration agreement. | Суд первой инстанции третейское решение опять отменил, подтвердив вывод об отсутствии арбитражного соглашения. |
| The court had subsequently rejected the United States company's application for the arbitral award to be enforced. | Позднее этот суд отклонил требование компании о принудительном исполнении указанного третейского решения. |
| In its decision, the Ukrainian court had ruled that the substantive law of Ukraine was applicable to the dispute. | В своем решении украинский суд сделал вывод о том, что для разрешения спора применимо материальное право Украины. |
| The court of first instance allowed the claim in part. | Суд первой инстанции заявленные требования удовлетворил частично. |
| In this case, the commercial court found that the arbitration agreement was valid and therefore suspended the case until the final arbitral award was issued. | В данном случае торговый суд признал арбитражное соглашение действительным и постановил приостановить производство до вынесения окончательного арбитражного решения. |
| The court thus, citing the New York Convention and other international texts, recognized and enforced the arbitration agreement between the parties. | Исходя из этого, суд, сославшись на Нью-Йоркскую конвенцию и другие международные документы, постановил признать и привести в исполнение заключенное сторонами арбитражное соглашение. |
| The individual orders, however, were examined by the court in accordance with the CISG. | При рассмотрении же отдельных заказов суд руководствовался положениями КМКПТ. |
| The court recognized the plaintiffs' right to interest on arrears under article 78 of the CISG. | Суд признал за истцами право на проценты с просроченной суммы согласно статье 78 КМКПТ. |
| The first instance court held that Articles 61-62 CISG established the same rule. | Суд первой инстанции счел, что то же правило закреплено статьями 61-62 КМКПТ. |
| Hence, the first instance court erroneously relied upon the CISG. | В результате этого суд первой инстанции ошибочно применял положения КМКПТ. |
| The court of first instance dismissed the application on the grounds that a properly constituted arbitration agreement was lacking. | Суд первой инстанции в удовлетворении заявления отказал со ссылкой на отсутствие надлежащим образом оформленного арбитражного соглашения. |
| Under Russian procedural law, a court was not entitled to reconsider the merits of a foreign arbitration award. | В силу российского процессуального закона при рассмотрении дела суд не вправе пересматривать иностранное арбитражное решение по существу. |
| The court took the view that it was the joint responsibility of both parties to put in place the mechanism necessary for arbitration. | Суд высказал мнение, что создание необходимого механизма для проведения арбитражного разбирательства является совместной обязанностью обеих сторон. |
| The court did not find any ground to substantiate this argument, since the first defendant was the party having applied for arbitration. | Суд не нашел никаких оснований для данного заявления, поскольку первый ответчик сам подал ходатайство об арбитраже. |
| The Chinese court declared that it did not have jurisdiction. | Китайский суд признал себя некомпетентным рассматривать дело. |
| Thus, the court held that the defendants were unable to properly present their case. | Исходя из этого, суд определил, что у ответчиков не было возможности должным образом представить объяснения по делу. |
| The court also banned him from practising law for 20 years. | Кроме того, суд запретил ему заниматься адвокатской деятельностью в течение 20 лет. |
| After completion of preliminary investigations, said individuals were indicted and their cases were sent to court for hearing. | После завершения предварительного следствия указанным лицам были предъявлены обвинения, а их дела направлены в суд для разбирательства. |
| If the latter court confirms the death penalty, the decision is referred to the President of the Republic for ratification. | Если этот суд утвердит приговор к смертной казни, решение передается Президенту Республики для его утверждения. |
| JS4 stated that detainees tended to spend more than 72 hours prior to appearing before the court. | Авторы СП4 отметили, что до их доставки в суд задержанные, как правило, проводили под стражей больше времени, чем за 72 часа. |