| His delegation believed that the court should be effective and independent, with competence limited to the most serious crimes under international law. | По мнению делегации Лихтенштейна, суд должен быть эффективным и независимым органом, а сфера его компетенции должна быть ограничена наиболее серьезными преступлениями по международному праву. |
| The court must exercise jurisdiction in accordance with applicable law, under the terms of its statute. | Суд должен осуществлять свою юрисдикцию в соответствии с применимыми законами и положениями своего устава. |
| The statute should envisage a mechanism for ongoing reviews to allow the court to adapt to changing circumstances. | В уставе требуется предусмотреть механизм проведения постоянных проверок, с тем чтобы суд имел возможность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
| Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. | Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее. |
| Second, the court would only have political legitimacy and legal validity if it was independent and impartial. | Во-вторых, суд будет обладать политической легитимностью и юридической законностью лишь в случае своей независимости и беспристрастности. |
| Article 15 ensured that the court would take extenuating circumstances into account in passing sentence in accordance with the general principles of law. | Согласно статье 15, суд при вынесении приговора принимает во внимание смягчающие вину обстоятельства в соответствии с общими принципами права. |
| It was explained that a court might appoint an interim representative prior to the final decision that opened the insolvency proceedings. | Было разъяснено, что суд может назначить временного представителя до принятия окончательного решения об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| It might be useful to provide that the court could order any of those measures also without such an application. | Возможно, целесообразно предусмотреть, что суд может также вынести решение о принятии таких мер без подобного ходатайства. |
| The court also found that the Italian company was not obliged to make any payment for breach of contract. | Суд также считает, что итальянское предприятие не должно выплатить какую-либо сумму в связи с расторжением договора. |
| The court therefore found that this breach did not justify avoidance of the contract pursuant to article 49. | Суд пришел к выводу, что данное нарушение не является основанием для расторжения договора согласно статье 49. |
| Finally, the court ordered the capitalization of the interest requested by the buyer. | Наконец, Апелляционный суд присудил выплату процентов, о которой ходатайствовал продавец. |
| On that basis, the court upheld the claim for compensation submitted by the consignee's insurers. | На основании этого Суд удовлетворил иск страховщиков грузополучателя, касающийся возмещения ущерба. |
| This court has awarded financial compensation for real as well as for moral damages. | Этот суд принимает решение, касающееся выплаты финансовой компенсации как за материальный, так и за моральный ущерб. |
| This request is submitted to the competent district court. | Это распоряжение передается в компетентный окружной суд. |
| The court transmits its final decision and the case file to the Minister of Justice, who notifies the competent organ of the foreign country. | Суд передает окончательное решение и материалы по делу министру юстиции, который направляет их компетентному органу иностранного государства. |
| Three cases have not yet been finally decided by the court. | По трем делам суд еще не вынес окончательного решения. |
| In February 1992, the court of inquiry published a preliminary report concerning the two concrete cases. | В феврале 1992 года суд, проводивший расследование, опубликовал предварительный доклад, касающийся этих двух конкретных дел. |
| On 5 February 1993, the court of inquiry submitted its final report on the treatment of refugees in Copenhagen prisons. | 5 февраля 1993 года суд, производивший расследование, представил свой окончательный доклад по вопросу об обращении с беженцами в тюрьмах Копенгагена. |
| Although the disciplinary court was a police body, its judges were appointed by the Minister of the Interior and were trained lawyers. | Хотя дисциплинарный суд относится к системе полицейских органов, его судьи назначаются министерством внутренних дел и являются по образованию юристами. |
| Resort should be made to the court only when national systems were unavailable or ineffective. | Передавать дела в международный уголовный суд следует лишь в тех случаях, когда национальные системы отсутствуют или проявляют неэффективность. |
| The legislation would specifically provide that the court not have jurisdiction over litigation that directly affects a Matai title or communal property. | В законодательстве будет конкретно предусмотрено, что суд не будет наделен юрисдикцией в отношении тяжб, непосредственно касающихся титула "Матаи" или общей собственности. |
| In issuing a divorce award, the court must take special account of the interests of minor children. | Принимая решение о расторжении брака, суд обязан особо учитывать интересы малолетних детей. |
| Therefore, Mexico proposed an international court of justice with the capacity to preserve the highest possible degree of independence in exercising its functions. | Поэтому Мексика предложила создать Международный Суд, способный сохранить максимально возможную степень независимости при осуществлении своих функций. |
| For all those crimes, the court should have an inherent jurisdiction. | В отношении всех этих преступлений суд должен обладать имманентной юрисдикцией. |
| The court should be established as a permanent body and meet the requirements of flexibility and cost-effectiveness in its operation. | Суд следует учредить как постоянный орган, а его функционирование должно отвечать требованиям гибкости и экономичности. |