The requirement of a fair trial also supposes that a court will give reasons for its judgment. |
Требование справедливого процесса подразумевает также, что суд мотивирует свое решение. |
Detectives, investigators or the court employ the appropriate professionals for such work. |
Для их применения дознаватель, следователь, суд привлекают соответствующих специалистов. |
The investigation may be conducted by the judge or by the prosecution if so instructed by the court. |
В дальнейшем следствие может вести тот же судья или прокуратура, если суд делегирует ей такие полномочия. |
The Public Prosecution Service may decide to refer to them to the juvenile court. |
Прокурор может принять решение о передаче дела молодого человека в суд по делам несовершеннолетних. |
The court delivers a ruling only one year after the last public communication issued in accordance with article 119 of the Civil Code. |
Суд выносит решение только спустя год после последней публикации, сделанной в соответствии со статьей 119 Гражданского кодекса. |
The Commissioner may also refer the matter to the competent civil court or to the Industrial Tribunal for redress. |
Он может передать вопрос в компетентный гражданский суд или трибунал по трудовым спорам. |
The court has been established and is promoting and protecting the rights of employees through its decisions. |
Такой суд был создан, и своими решениями он обеспечивает поощрение и защиту прав наемных работников. |
In 2009, the Supreme Judicial Council clarified that the court has jurisdiction over a wide-range of security related offences. |
В 2009 году Высший судебный совет уточнил, что суд обладает юрисдикцией в отношении широкого спектра правонарушений, касающихся безопасности. |
The court changed the appeal hearing date to 18 March 2011. |
Суд перенес дату апелляционных слушаний на 18 марта 2011 года. |
The court did not provide any specific reasons for limiting access to the proceedings by foreign officials or representatives of human rights organizations. |
Суд не представил никаких конкретных оснований для ограничения доступа на заседания иностранным официальным лицам или представителям правозащитных организаций. |
The district court only assessed the sufficiency of the evidence against Mr. Obaidullah, and did not hear arguments about international law. |
Окружной суд ограничился оценкой достаточности доказательств против г-на Обайдуллы и не заслушал аргументы, касающиеся международного права. |
The court refused to release him on bail. |
Суд отказал осужденному в освобождении под залог. |
The court decided to postpone the hearing until 26 September 2012, in order to hear witnesses for the defence. |
Суд постановил отложить слушание дела до 26 сентября 2012 года, с тем чтобы заслушать показания свидетелей защиты. |
The court rejected the requests from Mr. Rajab's lawyers to release him on bail. |
Суд отклонил ходатайство адвокатов г-на Раджаба о его освобождении под залог. |
Some commentators suggested that a specialised court be set up to expedite the handling of domestic violence cases. |
Некоторые комментаторы предлагают создать специальный суд для ускоренного рассмотрения дел о насилии в семье. |
The magistrate may not override that objection and must rule that the court does not have jurisdiction. |
Судья не может игнорировать это возражение и, следовательно, обязан объявить суд неправомочным. |
The court may in addition deprive the offender of his family rights. |
Кроме того, суд может лишить правонарушителя его родительских прав. |
The competent authority reviewing the decision of expulsion should ideally be a court. |
В идеальном случае компетентным органом, пересматривающим решение о высылке, должен быть суд. |
It resulted in a court order assigning custody to one of the parents concerned. |
По окончании процесса суд выносит постановление о назначении попечительства на одного из разведенных родителей. |
5.6 The file was then transferred to an administrative court. |
5.6 Дело было передано в суд по административным делам. |
In their action, they asked the court to recognize that OTP violated their personal rights, namely the right to equal treatment. |
В своем исковом заявлении они просили суд признать, что ОТП нарушил их личные права, конкретно - право на равное обращение. |
Consequently, a court could not impose an obligation on OTP to undertake such measures. |
Следовательно, суд не может обязать ОТП принимать такие меры. |
Going to court was often not the best strategy. |
Обращение в суд часто не является оптимальной стратегией. |
The law obliges anyone seeking a divorce to bring a suit before the competent court. |
Закон обязывает лицо, добивающееся развода, подавать заявление в компетентный суд. |
The court conducts an investigation following submission of evidence in support of the case. |
Суд проводит расследование после представления доказательств, подкрепляющих иск. |