| The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. | Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
| The court was also required to explore other less harmful measures, thus applying the proportionality principle. | Суд также обязан изучить возможность применения других, менее жестких мер, применяя тем самым принцип соразмерности. |
| It would be preferable, of course, if the court identified such instruments or jurisprudence on its own initiative. | Было бы, несомненно, более предпочтительно, если бы суд указывал такой договор или судебное решение по своей собственной инициативе. |
| He recalled that, in its previous concluding observations, the Committee had recommended the abolition of that court. | Он напоминает, что в своих предшествующих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал упразднить этот суд. |
| Public association dissolution documents are filed with the court by the Ministry of Justice. | Заявление в суд о ликвидации общественного объединения вносится Министерством адалат Туркменистана. |
| That did not preclude any case from being tried in court. | Это не препятствует подаче любого дела на рассмотрение в суд. |
| Recourse to an administrative procedure does not preclude application to a court for restitution of rights. | Использование административного порядка обжалования нарушенного права не исключает возможности обращения в суд для восстановления права. |
| The case was investigated and referred to the court. | Данное дело окончено расследованием и направлено в суд. |
| The police officers had been found guilty by the court and sentenced accordingly. | Суд признал этих сотрудников полиции виновными и вынес соответствующие приговоры. |
| In addition, claims can be brought before a court. | Кроме того, можно подавать иски в суд. |
| To avoid any form of bias, it is possible to bring certain cases before a court. | В целях недопущения любого предвзятого отношения в некоторых случаях дела могут быть переданы в суд. |
| An application for placement, as a permanent measure, might be filed with a court only by a local government. | Ходатайство о помещении в стационар в качестве постоянной меры может подаваться в суд исключительно местными органами власти. |
| The court may not convict the accused without sufficient evidence. | Суд не может осудить обвиняемого без достаточных доказательств. |
| The juvenile court is not operational, owing to a lack of judges. | Суд по делам несовершеннолетних не работает из-за отсутствия заседателей. |
| The United States federal court had denied the petition on the grounds of procedural default. | Федеральный суд Соединенных Штатов отказал в ходатайстве на основании невыполнения процессуальных требований. |
| The judiciary was considered the most effective mechanism to protect human rights, such as the State Council and the supreme constitutional court. | Судебная власть, например Государственный совет и Верховный конституционный суд, считается наиболее эффективным механизмом защиты прав человека. |
| Centre representatives inform victims of their rights, and encourage them to bring their case to court without exerting any undue pressure. | Представители Центра информируют жертв об их правах и призывают их, без какого-либо неоправданного давления, передавать их дела в суд. |
| The court satisfied 23 claims and rejected 14 claims. | Суд удовлетворил 23 и отклонил 14 исков. |
| With UNICEF's assistance, Swaziland has established its first child-friendly court. | С помощью ЮНИСЕФ в Свазиленде был создан первый специальный суд по делам детей. |
| The court may, in its discretion, require the attendance of the parents or guardian. | Суд может по своему усмотрению потребовать присутствия родителей или попечителей. |
| The court would comprise judges of Sudanese and other nationalities. | Этот суд может состоять из суданских судей и судей других стран. |
| The court may not transfer the obligation of proof to the accused. | Суд не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого. |
| The Municipality countered the request and the municipal court ruled in favour of the Municipality. | Муниципалитет подал возражение на это ходатайство, и муниципальный суд вынес решение в пользу муниципалитета. |
| Within weeks he was reassigned to a remote provincial court and the case was forced back to trial. | В течение нескольких недель он был переведен в суд одной из удаленных провинций, и дело было произвольно возвращено для судебного рассмотрения. |
| Every court should have its own registrar and have a proper system of record/file keeping. | Каждый суд должен иметь своего собственного регистратора и надлежащую систему ведения протоколов/архивов. |