| Sweden noted reports of persons held in custody for up to four months before being brought to court. | Швеция отметила наличие сообщений о лицах, содержащихся под стражей до четырех месяцев, прежде чем их доставляют в суд. |
| A child-friendly court was established in Freetown, and is now in session on a daily basis. | Во Фритауне был создан специальный суд по делам несовершеннолетних, который сейчас заседает почти ежедневно. |
| Member States should embrace the ICC - it is their court. | Государства-члены должны пользоваться возможностями МУС - ведь это их суд. |
| An appeal was lodged against this judicial decision before a court of second instance. | Данный судебный акт был обжалован в порядке апелляции в суд второй инстанции. |
| Once the investigation was finalized the criminal case was sent to court. | По результатам следствия уголовное дело направлено в суд. |
| It was sent to the court in a sealed envelope, and a copy was forwarded to the Attorney General. | Он отсылается в суд в запечатанном конверте, а его копия передается Генеральному прокурору. |
| Each court held a special register in which all cases of domestic abuse were recorded. | Каждый суд ведет специальный реестр, в котором регистрируются все случаи насилия в семье. |
| Were prisoners returned to court for re-sentencing? | Доставлялись ли вновь заключенные в суд для пересмотра приговора? |
| The respective court has the power both to decide on relevant interim measures and to grant a re-examination of the author's case. | Данный суд наделен необходимыми полномочиями как принять решение о соответствующих временных мерах, так и дать санкцию на пересмотр дела заявителя. |
| The author submits that the court again used the evidence obtained by DSSC in violation of procedural law. | Автор утверждает, что суд вновь использовал доказательства, добытые УКГБ с нарушением процессуального права. |
| His motion to have the main witness summoned and examined in court was rejected. | Суд отказал ему в вызове и допросе главного свидетеля. |
| If the detention is considered illegal, the court will order the foreigners' immediate release. | В случае признания задержания незаконным, суд предписывает немедленно освободить иностранца. |
| According to the author, the court examined the different conclusions of the expert examinations ordered during the first trial. | По информации автора, суд изучил другие выводы экспертиз, назначенных во время первого разбирательства. |
| The investigator who interrogated this witness initially was not called to court for questioning, in spite of the author's requests. | Несмотря на ходатайства автора, следователь, проводивший первоначальный допрос этого свидетеля, не был вызван в суд для дачи показаний. |
| Undoubtedly, such behaviour created a public negative attitude towards Mr. Kovalev and influenced the court in sentencing him to death. | Такие действия, несомненно, провоцировали негативное отношение общественности к г-ну Ковалеву и побудили суд вынести ему смертный приговор. |
| Arbitrary refusal to register a media outlet or undue delays in registration may be appealed before a court. | Необоснованный отказ в регистрации СМИ или ее задержка могут быть обжалованы в суд. |
| Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). | Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
| The employee could also apply to a court to nullify the dismissal. | Работник может также обратиться в суд с ходатайством об отмене решения о его увольнении. |
| The civilian court also found inconsistencies in the statement made by Mr. Blas Ccori Bustamante Polo. | Общегражданский суд нашел противоречия в показаниях Бласа Скори Бустаманте Поло. |
| Reportedly, the court heard testimony from a number of people who confirmed Mr. Pavlov's alibi. | Согласно утверждениям, суд заслушал показания ряда лиц, которые подтвердили алиби г-на Павлова. |
| The court of first instance had issued a special decision on the grave shortcomings made by the preliminary investigation bodies. | Суд первой инстанции вынес особое определение в отношении серьезных ошибок, допущенных органами предварительного следствия. |
| The Government maintains that the officials put forward his case to the court in line with the existing procedures and rules of evidence. | Правительство утверждает, что должностные лица передали его дело в суд в соответствии с существующими процедурами и правилами представления доказательств. |
| Thereafter, the accused shall be directly transferred to the competent court, or be released . | После этого обвиняемый должен быть направлен непосредственно в компетентный суд или освобожден . |
| While the defence lawyers protested at the in camera hearings, the court stated that it would maintain the restrictions until investigation was completed. | Несмотря на протесты адвокатов обвиняемого против проведения закрытых заседаний, суд заявил о своем намерении сохранить ограничения до завершения разбирательства. |
| During the third hearing held on 25 July 2011, the court heard two witnesses on Internet technology matters. | На третьем заседании 25 июля 2011 года суд заслушал двух свидетелей по вопросам использования Интернета. |