| The defendant could sometimes be removed from the court, in which case he was presumed innocent and the court weighed the evidence against him. | Подсудимого могут иногда удалять из зала суда, и в этом случае он считается невиновным, а суд анализирует выдвинутые против него обвинения. |
| However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. | Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
| If one of the parties was dissatisfied with a decision of the traditional court, he could bring the case before an ordinary court. | Если одна из сторон оказывается неудовлетворенной решением традиционного суда, то она может передать дело в обычный суд. |
| This figure suggests that going to court can be a thankless exercise, and that many disputes probably never reach court. | Эта цифра предполагает, что обращение в суд может быть неблагодарным делом, и что многие споры вероятно никогда не доходят до суда. |
| The court also held that the Financial Intelligence Unit couldn't require the disclosure of banking information from a financial institution without a court order. | Суд также постановил, что Группа финансовой разведки не вправе требовать раскрытия финансовым учреждением банковской тайны без судебного приказа. |
| The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. | Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
| In one case, one court quoted forty foreign court decisions as well as arbitral awards. | В одном из дел суд сослался на сорок решений иностранных судов, а также на арбитражные решения. |
| The district court entered default judgement against the defendant for failing to comply with the court's discovery orders. | Окружной суд в отсутствие ответчика принял решение в пользу истца в связи с нарушением приказа суда о явке для разбирательства. |
| These protocols seek to ensure collaboration between the court and other key agencies in order that sterilisation applications proceed to court only after less invasive alternatives have been considered. | Эти протоколы направлены на обеспечение сотрудничества между судами и другими ведущими учреждениями, для того чтобы заявки на стерилизацию поступали в суд только после того, как будут рассмотрены менее кардинальные альтернативы. |
| All accused persons could, at their first appearance in a lower court or at any time thereafter, apply to that court to be released on bail. | Все обвиняемые лица, когда они впервые предстают перед судом нижней инстанции или в любое другое время после этого, могут обращаться в суд с просьбой об освобождении под залог. |
| The Puntland specialized court and the extraterritorial court would have universal jurisdiction under the counter-piracy law. | суд в Пунтленде и экстерриториальный суд были бы наделены универсальной юрисдикционной компетенцией на базе антипиратского законодательства; |
| Each has an appeal court and a labour appeal court. | В каждом округе есть апелляционный суд и суд по трудовым спорам. |
| Reversing the decisions of the first and second instance courts, the appellate court held that the bankruptcy court did have that power. | Отменив решения судов первой и второй инстанции, апелляционный суд счел, что суд по делам о банкротстве подобными полномочиями располагает. |
| The bankruptcy court dismissed the complaint, and the district court affirmed [see CLOUT 928]. | Суд по делам о банкротстве иск отклонил, а окружной суд поддержал это решение (см. ППТЮ, дело 928). |
| In the first and third instances, "court" meant the court in which enforcement was sought. | В первом и третьем случаях слово "суд" означает суд, в котором определяется правоприменение. |
| In annulling a marriage, the court may decide that a minor spouse should lose full dispositive capacity from a time to be determined by the court. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
| The rent agreed by the parties may be reduced by the court if the court finds it unreasonable. | Установленная сторонами арендная плата может быть уменьшена судом, если суд сочтет ее необоснованной. |
| Other courts include the industrial court, the land tribunal and the military court martial. | Другие суды включают суд по трудовым делам (промышленный суд), земельный суд и военный трибунал. |
| Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. | При этом для рассмотрения таких дел были созданы две палаты в окружном суде и суд полного состава. |
| All persons have the right of appeal to the competent court against an order or a judgment of the court that first heard the case. | Любое лицо имеет право обжаловать в суд надлежащей юрисдикции решение суда, который рассматривал его дело по первой инстанции. |
| The court of first instance is an ordinary court in every aspect apart from the exceptions provided by law (art. 24). | Суд первой инстанции компетентен рассматривать дела о любых правонарушениях, за исключением случаев, предусмотренных законодательством (статья 24). |
| This court would be the competent court assigned to conduct the trial under ordinary law against Mr. Khanday as required for minors. | Данный суд должен был стать судом надлежащей юрисдикции для судопроизводства по обычному праву в отношении г-на Хандая, как это предусмотрено по делам несовершеннолетних. |
| The court refused, as Mr. Komzarov was not included in the list of persons who needed to be called to the court proceedings. | Суд отказался это сделать, поскольку г-н Комзаров не был включен в список лиц, которых необходимо было пригласить на заседания суда. |
| He claims that under section 411 of the Criminal Procedure Code the court had an obligation to invite him to the court proceedings and re-examine his case. | Он утверждает, что в соответствии со статьей 411 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан вызвать его на судебное разбирательство и вновь рассмотреть его дело. |
| Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. | Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |