The defendant could sometimes be removed from the court, in which case he was presumed innocent and the court weighed the evidence against him. |
Подсудимого могут иногда удалять из зала суда, и в этом случае он считается невиновным, а суд анализирует выдвинутые против него обвинения. |
However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. |
Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда. |
If one of the parties was dissatisfied with a decision of the traditional court, he could bring the case before an ordinary court. |
Если одна из сторон оказывается неудовлетворенной решением традиционного суда, то она может передать дело в обычный суд. |
This figure suggests that going to court can be a thankless exercise, and that many disputes probably never reach court. |
Эта цифра предполагает, что обращение в суд может быть неблагодарным делом, и что многие споры вероятно никогда не доходят до суда. |
The court also held that the Financial Intelligence Unit couldn't require the disclosure of banking information from a financial institution without a court order. |
Суд также постановил, что Группа финансовой разведки не вправе требовать раскрытия финансовым учреждением банковской тайны без судебного приказа. |
The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. |
Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
In one case, one court quoted forty foreign court decisions as well as arbitral awards. |
В одном из дел суд сослался на сорок решений иностранных судов, а также на арбитражные решения. |
The district court entered default judgement against the defendant for failing to comply with the court's discovery orders. |
Окружной суд в отсутствие ответчика принял решение в пользу истца в связи с нарушением приказа суда о явке для разбирательства. |
These protocols seek to ensure collaboration between the court and other key agencies in order that sterilisation applications proceed to court only after less invasive alternatives have been considered. |
Эти протоколы направлены на обеспечение сотрудничества между судами и другими ведущими учреждениями, для того чтобы заявки на стерилизацию поступали в суд только после того, как будут рассмотрены менее кардинальные альтернативы. |
All accused persons could, at their first appearance in a lower court or at any time thereafter, apply to that court to be released on bail. |
Все обвиняемые лица, когда они впервые предстают перед судом нижней инстанции или в любое другое время после этого, могут обращаться в суд с просьбой об освобождении под залог. |
The Puntland specialized court and the extraterritorial court would have universal jurisdiction under the counter-piracy law. |
суд в Пунтленде и экстерриториальный суд были бы наделены универсальной юрисдикционной компетенцией на базе антипиратского законодательства; |
Each has an appeal court and a labour appeal court. |
В каждом округе есть апелляционный суд и суд по трудовым спорам. |
Reversing the decisions of the first and second instance courts, the appellate court held that the bankruptcy court did have that power. |
Отменив решения судов первой и второй инстанции, апелляционный суд счел, что суд по делам о банкротстве подобными полномочиями располагает. |
The bankruptcy court dismissed the complaint, and the district court affirmed [see CLOUT 928]. |
Суд по делам о банкротстве иск отклонил, а окружной суд поддержал это решение (см. ППТЮ, дело 928). |
In the first and third instances, "court" meant the court in which enforcement was sought. |
В первом и третьем случаях слово "суд" означает суд, в котором определяется правоприменение. |
In annulling a marriage, the court may decide that a minor spouse should lose full dispositive capacity from a time to be determined by the court. |
При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
The rent agreed by the parties may be reduced by the court if the court finds it unreasonable. |
Установленная сторонами арендная плата может быть уменьшена судом, если суд сочтет ее необоснованной. |
Other courts include the industrial court, the land tribunal and the military court martial. |
Другие суды включают суд по трудовым делам (промышленный суд), земельный суд и военный трибунал. |
Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. |
При этом для рассмотрения таких дел были созданы две палаты в окружном суде и суд полного состава. |
All persons have the right of appeal to the competent court against an order or a judgment of the court that first heard the case. |
Любое лицо имеет право обжаловать в суд надлежащей юрисдикции решение суда, который рассматривал его дело по первой инстанции. |
The court of first instance is an ordinary court in every aspect apart from the exceptions provided by law (art. 24). |
Суд первой инстанции компетентен рассматривать дела о любых правонарушениях, за исключением случаев, предусмотренных законодательством (статья 24). |
This court would be the competent court assigned to conduct the trial under ordinary law against Mr. Khanday as required for minors. |
Данный суд должен был стать судом надлежащей юрисдикции для судопроизводства по обычному праву в отношении г-на Хандая, как это предусмотрено по делам несовершеннолетних. |
The court refused, as Mr. Komzarov was not included in the list of persons who needed to be called to the court proceedings. |
Суд отказался это сделать, поскольку г-н Комзаров не был включен в список лиц, которых необходимо было пригласить на заседания суда. |
He claims that under section 411 of the Criminal Procedure Code the court had an obligation to invite him to the court proceedings and re-examine his case. |
Он утверждает, что в соответствии со статьей 411 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан вызвать его на судебное разбирательство и вновь рассмотреть его дело. |
Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. |
Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |