| On 7 July 1991, a second court decided that he should be released. | 7 июля 1991 года уже второй суд вынес решение о том, что он должен быть освобожден. |
| On the same date, the court ordered a preliminary investigation and returned the file to the police. | В этот же день суд издал распоряжение о проведении предварительного расследования и вернул дело полиции. |
| Later, the court ordered the release of the accused on bail. | Спустя некоторое время, суд издал распоряжение об освобождении обвиняемого под залог. |
| The court also found that the parties had not agreed to exclude application of the Convention according to art. | Суд также установил, что стороны не договаривались об исключении применения Конвенции в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
| The court must also take account of the degree of physical and moral suffering connected with the individual circumstances of the injured party. | Суд должен также учитывать степень физических и нравственных страданий, связанных с индивидуальными особенностями лица, которому причинен вред. |
| The court makes the final judgement over the sequestered property. | Окончательное решение в отношении арестованной собственности принимает суд. |
| Secondly, the issue of what happened once the allegations reached a court should be considered. | Во-вторых, следует рассмотреть вопрос о том, что происходит после передачи дела в суд. |
| Therefore, the court gave judgment for the seller, including interests. | Таким образом, суд вынес решение в пользу продавца, включая уплату процентов. |
| The local court has no jurisdiction over the dispute in question. | Местный суд не обладает юрисдикцией в отношении спора, о котором идет речь. |
| A necessary corollary of this principle is that it is not necessary to exhaust appellate procedures when the appeal court has limited jurisdiction. | Обязательным следствием этого принципа является отсутствие необходимости исчерпывания апелляционных процедур, когда апелляционный суд обладает ограниченной юрисдикцией. |
| In the event of such a finding, the court may permit assessment of costs or sanctions against the applicant. | В случае вынесения такого определения суд может разрешить возложение издержек на заявителя или применить к нему другие санкции. |
| Militia officers who were present on duty during the picket were summoned to the court as witnesses. | Сотрудники милиции, которые находились на дежурстве во время пикетирования, были вызваны в суд в качестве свидетелей. |
| This could prompt the court to refrain from deciding on the enforcement of the interim measure until the issue of jurisdiction has been clarified. | Это заставило бы суд воздержаться от вынесения решения о приведении в исполнение обеспечительной меры до выяснения вопроса о компетенции. |
| If the submittant is not satisfied with the new order he can bring the case to court. | Если истец не удовлетворен новым решением, он может обращаться в суд. |
| It should be a court that is flexible in law and venue. | В этой связи суд должен обладать гибкостью в плане применяемого права и места пребывания. |
| The court could be designed to use a blend of both international law and Sierra Leonean criminal law and procedure. | Суд можно построить таким образом, чтобы он использовал или являлся воплощением сочетания международного права и уголовного и процессуального права Сьерра-Леоне. |
| Following the recent events in El Ejido numerous cases of threats, constraint and assault had been brought before the local court. | После недавних событий в Эль-Эхидо в местный суд поступило множество дел, касающихся угроз, принуждений и посягательств. |
| According to counsel, the fact that the court reviewed the detention does not diminish the State party's responsibility. | По словам адвоката, тот факт, что суд пересмотрел решение о содержании под стражей, не умаляет дальнейшей ответственности государства-участника. |
| The court upheld the prosecution's request to detain Barghouti until the end of the legal proceedings against him. | Суд поддержал просьбу обвинения продлить срок задержания Баргути до окончания судопроизводства по его делу. |
| The court ordered the remaining 11 French activists to report for questioning by the Interior Ministry. | Суд предписал остальным 11 французским активистам явиться на допрос в министерство внутренних дел. |
| An appeal to a judicial court after judgement by the administrative body is presumed essential. | Апелляция на решение административного органа должна представляться в суд обычной юрисдикции. |
| If necessary, the court may hear the explanations of the person under arrest, or his defence lawyer or legal representative. | В случае необходимости суд заслушивает пояснения арестованного, его защитника или законного представителя. |
| The court nevertheless has the right in such a case to declare the attendance of the defendant obligatory. | Тем не менее суд имеет право и в этом случае признать явку подсудимого обязательной. |
| The list of circumstances which the court must take into account during sentencing has been extended in the new law. | При назначении наказания подростку в законе расширен перечень обстоятельств, которые суд должен принимать во внимание. |
| In 73.5% cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed. | В 73,5 процента случаев суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено. |